"Stvarno" i "porodično" pravo

stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.

SS88

Primećen član
Poruka
915
...ili "pravo o stvarima", odnosno "pravo o porodici"?
U pravnoj nauci se koriste termini iz naslova, ali mi svaki put zasmeta kad čujem ili pročitam ta dva naziva za grane prava.
Inače, "stvarno pravo" reguliše odnose u vezi stvarí, a "porodično"- porodične odnose...
Da li je pravilno to što je pravna nauka prihvatila? Meni deluje da su na račun stila devalvirali smisao...
 
Možda i nisi pogrešio forum.;)
Zašto ne razgovarati i o tome. Stvarno pravo obuhvata pravna pravila kojima se uređuju odnosi između ljudi, a povodom stvari. Prema tome, neki odgovarajući naziv bi mogao samo biti "ljudsko pravo povodom stvari", a to bi zvučalo rogobatno, zar ne? :D
Porodično pravo bi moglo samo da bude npr. pravo o porodičnim odnosima i porodici kao celini...a to bi bio previše dug naziv.
Bolje da ostane ovako kako jeste. ;)
 
Сад још само треба да објасните које друго значење у правној средини имају ова два термина.
Смисао им се крњи кад се из свог правног живота пребаце на други начин процене значења.

Поставите себи питање је ли у правној средини постоји проблем неспоразума приликом њихове употребе. Користи ли се ''стварно право'' у још неком контексту, нпр. постојано, истинито право - непостојано, лажно право? Ако нема ових паралела правилно је јер термини онда имају само једно значење и оно није угрожено.

СС88, вас мучи што вам нису лепи и 100 посто логични, али о томе...
 
Da bi se ova tema kvalitetno apsolvirala potrebna je stručnost u oblasti pravnih nauka. Takođe, treba videti kako je situacija rešena u drugim jezicima - nemački, engleski, italijanski. Neko ko se bavi jezikom može donekle da pomogne ali rešenje može da da samo onaj ko se suštinski razume u ono šta ti termini treba da označe. Dakle - temu valja prebaciti na Društvene nauke. Na kraju krajeva, i tamo se još uvek raspravlja o jezičkim temama.
 
Ne treba se ograničiti na razumevanje u stručnim krugovima, jer i jezik pravne nauke mora biti usklađen sa opštim jezičkim pravilima. "Stvarno" se naravno može protumačiti kao "istinsko", "realno", "postojeće"... i to zbunjuje. To ne sme da bude žargon koji se razume samo u stručnom krugu.
Ne može se nekritički porediti sa stranim rešenjima, a čini mi se da je upravo zbog toga i došlo do ovako "nespretnih" konstrukcija.
P.S. Ako mod smatra da je temi mesto na drugom delu foruma, nemam ništa protiv.
 
И ми језикословци на свој начин можемо допринети процени поменутих термина.
СС испуњава услов стручности у области правних наука, али треба нам бар још један експерт за право.

Треба проценити јесам ли добро пришла проблему:
Оправдана је провера јасности ових термина пошто посао правника захтева рад са људима свих професија, узраста, сталежа...
Може ли ово бити пример нејасности и вишемислености? Замислите да вас неко пита: ''Коме да се обратим, хоћу да тужим комшију који је присвојио моју тарабу?'' А добијете одговор: ''Имам колегу који се бави стварним правом.''
У овом случају само правник зна на шта је мислио, овај што хоће своју тарабу га гледа бело.
 
Upravo tako! Svako lice ima "pravnu sposobnost", čak i pre rođenja, i zato pravo mora biti dostupno svima pa i na ovaj način- jezički jasno i razumljivo. OSNOVNI metod tumačenja pravnih normi je JEZIČKI!
Niko nije obavezan da ima pravnog zastupnika (osim u slučajevima takozvane "obavezne odbrane" kod teških delikata), zato pravna nauka ne sme učesnike u pravnim odnosima stavljati u nedoumicu.
 
Сад ми је јасно колико је важно да у праву не постоје овакве недоумице!

Ако је порекло ове непрецизне терминологије у буквалном преводу стране речи, да се угнезди у нашем језику помогли су јој принципи који у њему владају или, пак, не постоје.
Нпр. принцип језичке економије - да се са што мање речи више каже. Захваљујући овоме се ушушкала врло лако. Ко би сваки пут говорио ракија од шљива, ракија од дуње, право о стварима кад може шљива, дуња, стварно право. Ту нас је терминологија прешла први пут.

Други пут нам је сместила захваљујући већ постојећој појави да се одређени термини тумаче у зависности од струке која се њима служи. Ако ''ликвидирати'' у војсци значи уцмекати, у економији се ликвидирају путни налози, рачуни и сл.

Поред ова два израза из наслова, има ли других, наизглед разумљивих, а у ствари двосмислених?

Требало би да се јави неко ко је у пракси, у суду или адвокатској канцеларији, имао проблема.
Ја немам искуства са тим.
 
Jako dobro objašnjen način nastanka ovakve terminologije...
A što se tiče primera rakije od šljiva, idealan primer za razvijanje ovog problema!
Evo primera:
"rakija od šljiva" se ne može skratiti u "šljivina rakija" ili "šljivska rakija" jer tada dobija sasvim druga značenja.
Što se tiče preuzimanja pravnih termina- u anglosaksonskom pravu postoje "family law", "property law", "contract law"... i to se kod nas prevodi kao "porodično, imovinsko, ugovorno...", međutim problem nastaje kada te "naše" pojmove treba prevesti nazad na engleski, jer tada oni postaju "family's law, property's law, contract's law...", a što ne odgovara početnom značenju.
Ima u pravu dosta takvih momenata, ali je ova nauka prilično zatvorena za intervencije "sa strane"
 
Pitanje je ko prevodi i izdaje takve knjige. Trebalo bi da postoji saradnja filologa i pravnika. Treba da intervenišu i ostali pravnici, fizička lica, ali to ne čine...

Bocnulo me ovo, sad ću da se rastrubim...

Vidite, nauka o jeziku nema važan status u društvu. Nije od onih grana u kojima su greške opasne (rudarstvo, hirurgija, sudstvo...) , pa se smatra da se bez nje može. Još bolje, više para ostaje u džepu kad se ne plaćaju lektura, korektura, redaktura...
 
Hvala za podršku temi, ali se ne mogu složiti oko značaja Vaše nauke, i grešaka koje "nisu opasne"!
Jezik je osnovni, ključni, konstituens svake nauke. Ako bismo smatrali bezopasnima jezičke greške, zamislite kakva NERAZUMEVANJA bi se provukla usled te tolerantnosti, i do kakvih posledica to može dovesti u nekoj nauci, naročito u fazi primene nauke.
 
Zamislite jezičke greške u pravu, u presudama gde jedan zarez ili nerazdvojeno NE od glagola mogu potpuno promeniti njen smisao! Tu se radi o ljudskim pravima, imovini... Zamislite jezičke greške u polemistici- kakve posledice mogu nastupiti...
 
...ili "pravo o stvarima", odnosno "pravo o porodici"?
U pravnoj nauci se koriste termini iz naslova, ali mi svaki put zasmeta kad čujem ili pročitam ta dva naziva za grane prava.
Inače, "stvarno pravo" reguliše odnose u vezi stvarí, a "porodično"- porodične odnose...
Da li je pravilno to što je pravna nauka prihvatila? Meni deluje da su na račun stila devalvirali smisao...

I, kako se kaže na engleskom, nemačkom?
 
STVARNO PRAVO: Property Law (u anglosaksonskom pravnom sistemu je to najbliže našem "imovinskom pravu" jer usled drugačije sistematike nemaju objedinjeno "stvarno pravo"), Sachenrecht (nemački);
PORODIČNO PRAVO: Family Law, Familienrecht, Diritto di famiglia...
Kada se kod nas kaže "porodično", to je dvosmisleno kao na primer "porodični automobil/kuća/budžet", pa tako i porodični zakon.
U engleskom jeziku se pravi razlika između Family car/house/law... i Family's car/house/law!
 
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.

Back
Top