Prevod sa engleskog na srpski nekih reči i izraza - konsultacije

Diplomirani pravnik
Pa nije baš!

U zemljama gde postoji Banchelor of laws postoje i trostepene akademske studije.
Prvi stepen je "Banchelor", drugi je "Master" i treći je "PhD".

Kod nas je od uvođenja "Bolonje" narodna skupština autentičnim tumačenjem "Zakona o visokom obrazovanju" izjednačila sve "diplomirane" (pravnike, ekonomiste, mašince, filozofe.......) sa Masterom.
 
pa i nije. to su kao izjednacili da bi ućutkali one koji su se bunili, inace i dalje moras da ides na master ako hoces da budes master, nisi dakle automatski master time sto si diplomirao.
u suštini ako si diplomirani ti nisi isto sto i bachelor jer su to babe i zabe ali nase diplomirani je EKVIVALENT bacheloru
tako da sto se prevoda tice moze se za bechelor reci diplomirani pravnik
 
pa i nije. to su kao izjednacili da bi ućutkali one koji su se bunili, inace i dalje moras da ides na master ako hoces da budes master, nisi dakle automatski master time sto si diplomirao.
u suštini ako si diplomirani ti nisi isto sto i bachelor jer su to babe i zabe ali nase diplomirani je EKVIVALENT bacheloru
tako da sto se prevoda tice moze se za bechelor reci diplomirani pravnik

Grešiš jelizaveta.

Diplomu "diplomirani" možeš da prevedeš na "master" u visokoškolskoj ustanovi u kojoj si stekla stručni naziv na osnovu člana 127. stav 2. "Zakona o visokom obrazovanju". Ako visokoškolska ustanova odbije tvoj zahtev, tužiš je sudu i onda sud obaveže visokoškolsku ustanovu da to uradi.Prosto ko pasulj.

Uostalom za upis doktorskih akademskih studija (PhD) ti je dovoljno da imaš stručno zvanje "diplomirani" po starom "Zakonu o univerzitetu", a ne "master" zvanje što je dokaz ekvivalencije. Ako zbog javašluka (i finansijske gramzivosti) na pojedinim fakultetima neće da te upišu na PhD opet tužbica sudu i rešiš problem.
 
Jelenko, nebitno je to što pišeš. Ovdje je u pitanju samo prevod izraza "bachelor of laws", a tu je "diplomirani pravnik", bez dileme, najprecizniji prevod. To da li je naš zakon njih izjednačio s masterima iz nekog razloga, nebitno je. Radi se o prvom akademskom stepenu u anglosaksonskom obrazovnom sistemu i, u duhu našeg jezika i kulture, "diplomirani pravnik" je najjasniji prevod.
 
Jelenko, nebitno je to što pišeš. Ovdje je u pitanju samo prevod izraza "bachelor of laws", a tu je "diplomirani pravnik", bez dileme, najprecizniji prevod. To da li je naš zakon njih izjednačio s masterima iz nekog razloga, nebitno je. Radi se o prvom akademskom stepenu u anglosaksonskom obrazovnom sistemu i, u duhu našeg jezika i kulture, "diplomirani pravnik" je najjasniji prevod.

O tome i pričam quentin-e. Najadekvatniji prevod izraza "bachelor of laws" je "pravnik", bez dodatka diplomirani.
Ako je neko "diplomirani" onda je i master. Pogledaj zemlje u okruženju-npr. u Hrvatskoj ti je diplomirani mašinski inženjer koji je završio faks recimo 1969 sada "master". Isto važi i za pravnika.
 
Prevodim neki meni sa srpskog na engleski, pa mi nesto nije jasno. Pregledala sam druge menije, ali svi koriste rijec steak i za biftek i za sniclu... Nasla sam jos i cutlet, negdje su to medaljoni a negdje snicla.
Kako se kaze: bitek, snicla, file, medaljoni, ramstek?? Mora da ima neka razlika jer to nije isto_
Kiseli kupus, nadjem : Pickled cabbage i sauerkraut ??
Kako da prevedem: Košet sa ploče ? Nasla sam coshetto, ali sa ploče? kako to da nazovem..
Za čorbu sam našla da mnogi pišu potagge, ali to je potaž , a čorba je valjda broth??
- po želji- nadjem na jednom mjestu ''on the will'' ???
Da li se kaze domestic chees ili homemade cheese??
Kod ovih jela nisam sigurna sta da stavim:

Punjena vješalica u skrami
Medaljoni sa pečurkama
File sa povrćem u bijelom sosu od pečuraka
Biftek sa povrćem u crvenom sosu od pečuraka
Biftek – pikant
Ćureća šnicla u sosu sa pečurkama
Lovaćke juneće šnicle
Piletina na šefov način
Ramstek u crnom vinu sa suvim šljivama
 
Poslednja izmena:

Back
Top