Prevod

X Black

Aktivan član
Poruka
1.399
Moze li neko da mi prevede .....

FiNal Word
We regret that we can not minimize OverDrive in the notification area, but the settings are saved and have been consistently applied, via a service, thus avoiding having to start each time you start the machine. Other minor improvements have been made within the software, as well as bug fixes, although we still encountered some problems with recognition of the frequencies of some of our Radeon. Ultimately, AMD seems to move in the right direction in developing its tool OverDrive, which becomes as a real argument to face Intel's Core 2. But we love him as the founder, who is lost with other projects of little value such as Fusion for Gaming and Media Explorer, would do better to give developers the means to simply draw from the advantages of its processors, all platforms available (and not Windows only ...).

Unapred zahvalan.
 
Poslednja izmena:
Sinoc sam po ko zna koji put gledao film ,,Lovac na jelene",U filmu se na ruskom jeziku peva jedna pesma,mislim da se zove ,,Kacusa". Da li moze neko da mi posalje oreginal,ili prevod te pesme?
 
Sinoc sam po ko zna koji put gledao film ,,Lovac na jelene",U filmu se na ruskom jeziku peva jedna pesma,mislim da se zove ,,Kacusa". Da li moze neko da mi posalje oreginal,ili prevod te pesme?
Каћуша (рус. Катюша) је руска совјетска песма о девојци која чезне за својим вољеним који је у војсци. Музику је 1938. године компоновао Матвеи Влантер док је речи написао Михаил Исаковски. Први пут ју је извела тада популарна певачица Лидија Русланова.

Каћуша је деминутив надимка имена Јекатарина (рус. Екатерина). У руском језику поред надимка многа имена имају и своје представнике у деминутиву. На пример деминутив од Наталија је Наташа, Сергеј је Серјожа итд. У случају Јекатерине, Каћа (рус. Катя) је надимак док је Каћуша деминутив.


Катюша

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.

Каћуша

Расцветале јабуке и крушке,
развила се магла над реком.
Излазила на обалу Каћуша,
На високу обалу, на стрмину.

Излазила, песму задевала,
о степском, сињем орлу,
о оном, кога је волела,
о оном, чија писма чувала.

О, ти песмо, девојачка песмо,
ти лети за јасним сунцем,
и борцу на далекој граници,
од Каћуше пренеси поздрав.

Нек' се сети девојке обичне,
Нек' послуша, како она пева,
нек' земљу чува родну,
а љубав ће Каћуша сачувати.


Naravno, prevod nikad ne može ni prići originalu.

A evo kako ova pesma zvuči u izvođenju prelepe ruske pevačice Varvare...
smiley_emoticons_wink.gif



smiley_emoticons_freu-dance.gif
smiley_emoticons_bananadancer2.gif
smiley_emoticons_bananadancer2.gif
smiley_emoticons_freu-dance.gif
 
Sinoc sam po ko zna koji put gledao film ,,Lovac na jelene",U filmu se na ruskom jeziku peva jedna pesma,mislim da se zove ,,Kacusa". Da li moze neko da mi posalje oreginal,ili prevod te pesme?

Hej, ako volis rusku muziku, prosle godine je Merima Njegomir objavila za PGP RTS fenomenalan CD sa najpoznatijim ruskim i ukrajinskim narodnim pesmama i romansama. Nema ,,Kacusa'', ali imaju ,,Kalinka'', ,,Rjabinuska'', ,,Cvetala kalina'', ,,Ivuska'', ,,Tamna je noc'', ,,Cigani ljubljat pesni'', ,,Jihav kozak za Dunaj'' itd.

Toplo preporucujem svima koji vole ovu vrstu muzike. Merima, naravno, kao i uvek maestralna.

:gace:
 
Poslednja izmena:
Ne mogu da nadjem u netu prevod stiha: Stepeniste- H.Hesse
Da li ga neko ima?
Hvala:)

STUFEN
(von Hermann Hesse)

Wie jede Blüte welkt und jede Jugend
Dem Alter weicht, blüht jede Lebensstufe,
Blüht jede Weisheit auch und jede Tugend
Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern.
Es muß das Herz bei jedem Lebensrufe
Bereit zum Abschied sein und Neubeginne,
Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern
In andre, neue Bindungen zu geben.
Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
Der uns beschützt und der uns hilft, zu leben.
Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten,
An keinem wie an einer Heimat hängen,
Der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen,
Er will uns Stuf' um Stufe heben, weiten.
Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise
Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen,
Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise,
Mag lähmender Gewöhnung sich entraffen.

Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde
Uns neuen Räumen jung entgegen senden,
Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden...
Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde!
 
Stepence

Kao svaki cvet i svaka mladost vene
Starosti uzmice, cveta svaki zivotni stepenik
Cveta svaka mudrost i svaka vrlina
U svoje vreme i vecno ne sme trajati.
Srce na svaki zov zivota mora
Spremno biti na oprostaj i nove pocetke,
Da bi se hrabro i bez tuge
Prodalo novim drugim okovima
Neka car se krije u svakom pocetku
Ona nas stiti i pomaze nam ziveti.

Koracajmo veselo kroz prostor u prostor
Ne prionimo nijednom kao zavicaju
Duh sveta nece da nas okuje i stesni,

Korak po korak hoce da nas digne, prosiri.
Tek sto smo u jednom zivotnom krugu zavicajni
I prisni postali, vec preti mlitavost,
Samo ko je spreman na polazak i put,
Moze se oteti navici koja koci.

Mozda ce nas jos i smrtni cas
Ka novim prostorima mlade poslati
Zov zivota nikad nece prestati.....
Onda hrabro, srce, oprosti se i isceli.

Hvala sto me podseti na ovako lepu pesmu.
 
Poslednja izmena:
Stepence

Kao svaki cvet i svaka mladost vene
Starosti uzmice, cveta svaki zivotni stepenik
Cveta svaka mudrost i svaka vrlina
U svoje vreme i vecno ne sme trajati.
Srce na svaki zov zivota mora
Spremno biti na oprostaj i nove pocetke,
Da bi se hrabro i bez tuge
Prodalo novim drugim okovima
Neka car se krije u svakom pocetku
Ona nas stiti i pomaze nam ziveti.

Koracajmo veselo kroz prostor u prostor
Ne prionimo nijednom kao zavicaju
Duh sveta nece da nas okuje i stesni,

Korak po korak hoce da nas digne, prosiri.
Tek sto smo u jednom zivotnom krugu zavicajni
I prisni postali, vec preti mlitavost,
Samo ko je spreman na polazak i put,
Moze se oteti navici koja koci.

Mozda ce nas jos i smrtni cas
Ka novim prostorima mlade poslati
Zov zivota nikad nece prestati.....
Onda hrabro, srce, oprosti se i isceli.

Hvala sto me podseti na ovako lepu pesmu.

Hvala na prevodu:):):)

:bye:
 

Back
Top