Nesumnjivo Hrvati

Pise u Drzavnom arhivu u Dubrovniku, cvrsnice... :mrgreen: Dosta je bilo dopicnjaka, pjancenja vikendom i striptiza po ulicama baroknog Dubrovnika.

Molim svjetski poznate strucnjake Mrkalja i Hrobija da razrijese ovu misteriju u vezi s hrvatskim jezikom? :hvala: Spremio sam Grcevica, za svaki slucaj....

001aa.jpg

002aa.jpg


Veca fotka.

003ay.jpg

To je stara stvar da se pojam "lingua seru/viana" nalazi u nekoliko dokumenata na talijanskom ili latinskom jeziku. Znakovito je da se pojam "srpski jezik", u bilo kojoj inačici (raški jezik, slaveno-srpski,..) ne nalazi ni u kakvim dokumentima, a najmanje u samoidentifikacijskim iskazima dubrovačkih kreativnih autora i njihovih prepisivača. Rekoh već da je ta oznaka posljedica utjecaja postojanja srpske kancelarije u Dubrovniku, a i činjenice da se nakon osvajanja Srbije kao nove stabilne utvrde Osmanskoga carsva srpski jezik i njegov status podigao, pa su slične jezike i idiome ponekad dovodili u vezu sa srpskim. Npr. jezik niza povelja brzopisne ćirilice turskih vojskovođa u porukama dvoru vidljivo je srpski, ekavski, a ne bosanski, ikavski ili ijekavski.

Ovdje je znakovito to da su taj izraz prepisivali i jedan za drugim ponavljali- stranci. Stranci, Talijani ponajviše, imali su snažan utjecaj u upravljanju dubrovačkom republikom, nalazili su se počesto na istaknutim mjestima, i nisu se ni najmanje zamarali time koji je to jezik. Za njih su se pojmovi i imena slavenskih jezika pretapali jedni u druge bez oštrih granica. Tako je za Poljaka Kristeka iz 17. st. "jasno" da od svih slavenskih jezika treba za opću porabu uvesti baš hrvatski, dok u istom stoljeću njemački zapovjednik Bihaća govori o "ćirilici ili hrvatskom jeziku", a da ne govorimo o Čelebijinim imenovanjima jezika u Sarajevu i drugdje. Neke se sintagme jednostavno prepisuju automatski, kao u vladarskim intitulacijama.

Dakle, pojava pojma "lingua seruiana" zanimljiva je kao pokazatelj srpskoga utjecaja u komunikacijskoj kulturi Dubrovnika, a napose među strancima. No, taj se pojam ne rabi među samim Dubrovčanima koji svoj jezik, poznato je, zovu najčešće slovinski ili ilirski, dubrovački i hrvatski- a srpski ne. Tako je i u drugim krajevima među Hrvatima onoga doba na područjima Bosne i Huma, Kotora i zapadnijih krajeva sadanje Hrvatske.

Korekcija: s tim Kristekom je stvar bila, za svega godinu-dvije, stoljeće ranije:

Krajem 16. st. u Katoličkoj crkvi uviđaju da je slavensko stado sve veće, te da se malo više moraju posvetiti njima; pogotovo jer su oni podijeljeni u dvije kršćanske vjere, s pristižućom trećom reformatorskom, kao što je dio njih i muslimanske, pa su morali pripaziti da ne izgube ono što imahu, kao što su i htjeli još nešto, ovako malo, iždžiberiti. Zato Slavenima htjedoše dati svete knjige na njihovu jeziku, na nekom od njihovih jezika koji je najpodobniji za sporazumijevanje, koji je najrazumljiviji svim katoličkim slavenskim narodima. Staroslavenski tu nije dolazio u obzir jer već bijaše zastarjeo, plus je za nj nužno vezana ćirilica ili glagoljica. U spomenutu svrhu, isusovci napraviše veliku anketu među slavjanskim svećenstvom godine gospodnje 1599., s pitanjem koji bi od postojećih jezika bio najboji za crkveno ophođenje među slavjanskim narodima. Većina je odgovorila što? – Hrvatski. Tako je Poljak pater Kristek odgovorio: Existimo eam linguam esse croatica (smatram da to mora biti hrvatski jezik). Tako je i bilo. Iste je (1599.) godine osnovana Akademija ilirskoga jezika. Nota bene, da je ilirski sinonim za hrvatski, jednako kao i slovinski, kako stoji i u tada suvremenomu Vrančićevu Petojezičnome rječniku, kao i u Kašićevu, kao i mnogih drugih kasnije.
 
Poslednja izmena:
K(a)rle(u)ža:
(Fortis) Objavljuje na talijanskom 1774. u Veneciji Hasanaginicu prema Bajamontiju koji mu je recitirao u čakavštini.

Hroboatos:

Krleža je rekao da ju je Bajamonti cirirao na čakavštini, što je i istina.

Svaka logička diskusija s egzemplarom je nemoguća. Hasanaginisu je 1774. Alberto Fortis citirao i objavio prema srpskom štokavsko-jekavskom izgovoru koji je zapisao na terenu. A što se Karleuše tiče - dibidus prolupao mozgom. Jeca ga se stidi, u to ne sumnjam. :kafa:

Dalmazia_98_99_m.jpg


Jednostavno, gospon (a ne drug) Krleža lupeta bez znanja.
 
Evo sad gledam po internetu, na milion mesta nasrano, a radi se o proizvoljnosti i 99%-tnom namernom falsifikatu.

Vider' budalašenja:

One possible source of Asanaginica to Fortis was Julije Bajamonti, an encyclopaedist and musician from Split, a friend who was collecting folk songs and who was also interested in exploring Dalmatian inland. Fortis' version was fully translated to "ijekavica and štokavica" by Vuk Karadžić in 1814, who was not able to find the ballad with the gusle performers on his Dalmatian trips. One of his changes, "Hasanaginica" stuck thereafter.

Upravo ovakve splačine vraćaju nas na samu srž teme.

Interesuje me ima li hrvatska reč tipa komšinica, popinica, koleginica... baš me zanima. :lol:
 
Evo sad gledam po internetu, na milion města nasrano, a radi se o proizvoljnosti i 99%-tnom naměrnom falsifikatu.

Vider' budalašenja:



Upravo ovakve splačine vraćaju nas na samu srž teme.

Interesuje me ima li hrvatska rěč tipa komšinica, popinica, koleginica... baš me zanima. :lol:

Asanaginica je hrvatska pjesma koja sa Srbima nema nikakve veze. Nastala je u hrvatskom i katoličkom miljeu Imotskoga, bilježiuli su ju katolički svećenici i pjevači, a opisuje muslimansku scenu iz prošlosti kad je to područje bilo naseljeno i muslimanima zbog turske vlasti.

To je Vuk K(a)radžić "proturio" pod nešto srpsko, a s tim nema nikakve veze.
http://hr.wikipedia.org/wiki/Asanaginica
 
Neka drug Krleža odgovori na ove djetinjarije, meni se ne da:

"Slavi se Vukova stopedesetgodišnjica, a prešućuje da su glagoljaši, trista-četirista godina prije Vuka, već pisali narodnim govorom. Utvrđeno je naučno da je već Vetranić prepisivao hrvatske narodne psaltire iz četrnaestoga stoljeća. Od Marulića do Kačića-Miošića napisana je nekoliko stoljeća čitava jedna književnost narodnim govorom: od Primoža Trubara, Dalmatina, Vramca, Škrinjarića, preko Jambrešića i Belostenca do Katančića nikada taj kontinuitet narodnoga govora nije bio prekinut, tako da se Vuk javlja u nizu ...".

Miroslav Krleža: "Uz Vukovu stopedesetgodišnjicu"(1937.)

krleza_6a.jpg


"..Morao bih napisati, ako ne već knjigu a ono barem studiju, kad bih mogao, o hrvatskoj literaturi, a i o hrvatskom jeziku i odnosu spram Vuka. »Vuk i Hrvati«! Da konačno tu legendu skinem bar što se mene tiče, da se vidi kako nisam bio antivukovac, ali da neke stvari ipak kažem. Vuk je, nesumnjivo, bio genijalan poznavalac jezika.

Rođen u Tršiću, imao je izvanredno dobro uho za svoj govor i to je registrirao, što je bez sumnje izvanredno pozitivno, ali otkud bi on bio uzor za jezik svih naroda koji nisu Srbi. Uzmite jezik Hrvata, počev od Istarskog razvoda iz trinaestog stoljeća do crkvene igre oko velikog tjedna (muka Kristova) gdje ima dvanaest ili četrnaest igara s različitih naših otoka, preko dubrovačkih spisatelja koji su štokavski pisali pa do Kačića, zatim do puta Fortisovog po Dalmaciji nakon kojeg on prvi put objavljuje Hasanaginicu. Objavljuje na talijanskom 1774. u Veneciji Hasanaginicu prema Bajamontiju koji mu je recitirao u čakavštini. Dakle, čakavski nije Vukov jezik, i kad uzmete barokne pisce koji su ovdje pisali, i Antuna Kanižlića i Matiju Petra Katančića i Vida Došena naročito, a dakako još i kajkavce iz osamnaestoga stoljeća - što oni da uče od Vuka? Hrvati govore i pišu jezikom kojim govore i pišu, pišu hrvatskim jezikom.
I najedanput se nameće teza da je Vuk naučio Hrvate pisati.
Hrvati »ne znaju pisati«.
A koga vraga i kojim jezikom pišu!? Uzmete li Katančićev prijevod Svetog pisma, postumno štampan u Budimu tridesetih godina prošlog stoljeća, pa ga usporedite s prijevodom Vukova Novog zavjeta, a Vuk je više od deceniju i pol kasnije rođen, onda vidite da je Katančić teolog po struci i da piše svojim hrvatskim, stopercentno klasično hrvatskim, i tko bi i zašto bi sad od Vuka morao učiti jezik? Maretić i Vuk! Vukove hrvatske gramatike nema, hrvatsku gramatiku nije nitko napisao, ne govorim o hrvatskim vukovcima, i čovjek konačno na kraju puta dolazi do toga da se ne mogu negirati fakta. Koji je to bog, kakva je to politika?! To je politika Aleksandra Belića ili, još prije, Jovana Cvijića. Gorštaci silaze i spuštaju se u doline i osvajaju zemlju."

Miroslav Krleža, 1981, u Enes Čengić: »S Krležom iz dana u dan«, sv. IV., str. 209-210
http://forum.krstarica.com/showpost.php?p=8344942&postcount=34


Važno da smo mi ustanovili da Karleuša laprda i da je ceo koncept ovog neuspelog pamfleta utemeljio na izmišljotini.

Drugo, što se tiče Katančića, kojega pominje, treba znati da se radi o Srbinu katoliku (Šokcu).

Istoričar Matija Petar Katančić napisao je o srpskom imenu na zapadnom Balkanu:

M. P. Katančić: De Istro eiusque adcolis, 1798.
--------------------------------------------------------------------------------
“Nostris profecto Illyriis adeo id familiare est us Srblos passim se compellent, non Serviam incolentes modo, sed universum pene Illyricum, ac Daciam quoque, in primis qui Graecam sequuntur ecclesiam, qui per hoc maxime se ab ceteris distingui putant quod Srbli, Srblyani nuncupantur.”

“It is very usual that our Illyrians call themselves Srblos, not only those who live in Serbia, but [those who live in] all Illyria and even Dacia, particularly those who follow the Greek law [the Orthodox]. They show that they distinguish themselves the most when they call themselves Srbli, Srblyani”.

“Veoma je uobičajeno je da naši Iliri sebe nazivaju Srbljima (Srblos), ne samo oni koji žive u Srbiji, nego i [oni koji žive] u celom Iliriku, pa čak i Daciji, naročito oni koji slede grčki zakon [pravoslavci]. Najprepoznatljiviji su po tome što sebe nazivaju Srblji, Srbljani”.
--------------------------------------------------------------------------------------------------



I još jedan citat:
___________________________________________________________________
Slavonac Matija Petar Katančić, pesnik i arheolog, katolički sveštenik, profesor
Univerziteta u Budimu, pisao je pred sam kraj XVIII veka (18): "Hrvati – ovo
pričam po svom znanju – nas Trace (Race) i Ilire, koji se od njih u dijalektu znatno
razlikujemo, zovu sve Vlasima".
Dakle, slavonski se znatno razlikuje od hrvatskog
dijalekta i ko je taj slavonski, a to znači štokavski dijalekat, govorio, zvali su ga
Vlahom pa bio pravoslavni ili katolik

U istoj knjizi (budimsko izdanje 1798) piše Katančić da Crnogorci, Srbijanci,
Bošnjaci i Srbi u Ugarskoj govore istim jezikom kojim i Dalmatinci, a da se od
Hrvata razlikuju (str. 108). Na prethodnoj strani kaže: "Dobro znamo da se i u
prošlosti i danas Hrvati razlikuju od Dalmatinaca i domovinom i načinom govora".
Tamo izrečno piše: Perfecto et hodie Croatos ab Dalmatis et patria et loquendi
ratione distinctos bene novimus.

Isti katolički klirik i književnik iz Slavonije Matija Katančić (1750-1825) napisao
je "prvi hrvatski štampani prijevod Svetog pisma", kako kaže u "Enciklopediji
Jugoslavije Ivan Slamnig književnik iz Zagreba. Ali ga Katančić nije zvao
hrvatskim, već kaže da je to Sveto pismo "u jezik slavno-ilirički izgovora
bosanskoga prinošeno". (Delo izašlo u Budimu 1831, posle njegove smrti).
___________________________________________________________________

:whistling:

Krleža: onda vidite da je Katančić teolog po struci i da piše svojim hrvatskim, stopercentno klasično hrvatskim,
:hahaha:


Taj Karleuža stvarno je bio stopercentno trapavi frankovac. :bye:
 
Poslednja izmena:
Dalibor Brozović

In memoriam

Napušta nas gromada hrvatske lingvističke politike, politike i političke lingvistike. Njegova usta ostaju zatvorena, ali njegove knjige zadavaće truda novim generacijama ako budu želele da nađu put do naučnih istina u mežama i stranputicama koje im je Brozović u amanet ostavio.

Ostaće zapamćeno njegovo prijateljevanje sa srpskim ligvistom Daragoljubom Petrovićem, kućno druženje sa Milkom Ivić i Pavlom Ivićem, najvećim lingvistom druge polovine 20. veka, kojeg je dugi niz godina emocionalnim ucenama držao dalje od obrušavanja na svoj nacionalistički koncept, treću fazu preimenovanja srpskog jezika u hrvatski.

Istorija je već utvrdila da je Brozović čovek koji je rušio Jugoslaviju još 1967. kao koautor frankovske Deklaracije o nazivu i položaju hrvatskog jezika, a utvrdiće nesumnjivo da je to bio čovek koji je svojim delovanjem doprineo mržnji i ratu na ovim prostorima.
 
To je stara stvar da se pojam "lingua seru/viana" nalazi u nekoliko dokumenata na talijanskom ili latinskom jeziku. Znakovito je da se pojam "srpski jezik", u bilo kojoj inačici (raški jezik, slaveno-srpski,..) ne nalazi ni u kakvim dokumentima, a najmanje u samoidentifikacijskim iskazima dubrovačkih kreativnih autora i njihovih prepisivača. Rekoh već da je ta oznaka posljedica utjecaja postojanja srpske kancelarije u Dubrovniku, a i činjenice da se nakon osvajanja Srbije kao nove stabilne utvrde Osmanskoga carsva srpski jezik i njegov status podigao, pa su slične jezike i idiome ponekad dovodili u vezu sa srpskim. Npr. jezik niza povelja brzopisne ćirilice turskih vojskovođa u porukama dvoru vidljivo je srpski, ekavski, a ne bosanski, ikavski ili ijekavski.

Ovdje je znakovito to da su taj izraz prepisivali i jedan za drugim ponavljali- stranci. Stranci, Talijani ponajviše, imali su snažan utjecaj u upravljanju dubrovačkom republikom, nalazili su se počesto na istaknutim mjestima, i nisu se ni najmanje zamarali time koji je to jezik. Za njih su se pojmovi i imena slavenskih jezika pretapali jedni u druge bez oštrih granica. Tako je za Poljaka Kristeka iz 17. st. "jasno" da od svih slavenskih jezika treba za opću porabu uvesti baš hrvatski, dok u istom stoljeću njemački zapovjednik Bihaća govori o "ćirilici ili hrvatskom jeziku", a da ne govorimo o Čelebijinim imenovanjima jezika u Sarajevu i drugdje. Neke se sintagme jednostavno prepisuju automatski, kao u vladarskim intitulacijama.

Dakle, pojava pojma "lingua seruiana" zanimljiva je kao pokazatelj srpskoga utjecaja u komunikacijskoj kulturi Dubrovnika, a napose među strancima. No, taj se pojam ne rabi među samim Dubrovčanima koji svoj jezik, poznato je, zovu najčešće slovinski ili ilirski, dubrovački i hrvatski- a srpski ne. Tako je i u drugim krajevima među Hrvatima onoga doba na područjima Bosne i Huma, Kotora i zapadnijih krajeva sadanje Hrvatske.

Korekcija: s tim Kristekom je stvar bila, za svega godinu-dvije, stoljeće ranije:

Krajem 16. st. u Katoličkoj crkvi uviđaju da je slavensko stado sve veće, te da se malo više moraju posvetiti njima; pogotovo jer su oni podijeljeni u dvije kršćanske vjere, s pristižućom trećom reformatorskom, kao što je dio njih i muslimanske, pa su morali pripaziti da ne izgube ono što imahu, kao što su i htjeli još nešto, ovako malo, iždžiberiti. Zato Slavenima htjedoše dati svete knjige na njihovu jeziku, na nekom od njihovih jezika koji je najpodobniji za sporazumijevanje, koji je najrazumljiviji svim katoličkim slavenskim narodima. Staroslavenski tu nije dolazio u obzir jer već bijaše zastarjeo, plus je za nj nužno vezana ćirilica ili glagoljica. U spomenutu svrhu, isusovci napraviše veliku anketu među slavjanskim svećenstvom godine gospodnje 1599., s pitanjem koji bi od postojećih jezika bio najboji za crkveno ophođenje među slavjanskim narodima. Većina je odgovorila što? – Hrvatski. Tako je Poljak pater Kristek odgovorio: Existimo eam linguam esse croatica (smatram da to mora biti hrvatski jezik). Tako je i bilo. Iste je (1599.) godine osnovana Akademija ilirskoga jezika. Nota bene, da je ilirski sinonim za hrvatski, jednako kao i slovinski, kako stoji i u tada suvremenomu Vrančićevu Petojezičnome rječniku, kao i u Kašićevu, kao i mnogih drugih kasnije.


Ovaj je bas naleg"o na rudu!
Samo mi nije jasno jesu li ove pisanije njegovo razmisljanje ili je prepisivacina.Katastrofa u oba slucaja,logika je po tipu-nista nije srpsko sve je hrvatsko.
 
Poslednja izmena:
Kao što vidiš, niko se na to i ne obazire. Kakve veze ima nečiji poetizovani spisak želja sa argumentima? :kafa:

Kada bude postavio skenove (svih 5) na kojima se jezik od strane dubrovačkih pisaca naziva hrvatskim, onda ćemo jedno po jedno analizirati. Možda je bolje posebnu temu otvoriti za to. :)
 
Dragoljub Petrović:
Letopis Matice srpske, 1994. knj. 434. sv. 3, str. 260

Budući da sam tih godina češto boravio po Baniji i Kordunu i razumevao tamošnje narodno raspoloženje pitao sam Brozovića kako to (rešiti srpski problem, prim. Mrkalj) misle učiniti:
–– Daćemo ih asimilirati!
–– A ako ne pristanu?
–– Ima i drugih mogućnosti!
–– Novi Jasenovac?
–– Ako bude potrebno, da!
 
Dragoljub Petrović:
Letopis Matice srpske, 1994. knj. 434. sv. 3, str. 260

Budući da sam tih godina češto boravio po Baniji i Kordunu i razumevao tamošnje narodno raspoloženje pitao sam Brozovića kako to (rěšiti srpski problem, prim. Mrkalj) misle učiniti:
–– Daćemo ih asimilirati!
–– A ako ne pristanu?
–– Ima i drugih mogućnosti!
–– Novi Jasenovac?
–– Ako bude potrebno, da!

Ovo je tek čuidno, Dragoljub Petrović je poštenjačina i normalan čovjek, nikada on ne bi lagao, međutim ovo je baš čudno i za Brozovića.
 
počeo si sa tim izgovorima kao Koča

ja sam mislio da je ovo internet forum, a ono samo srpski.... vidiš, vidiš

i sad, tko je tu isključiv???? ....... tko o čemu, ***** o poštenju!

Ne postoji niti jedan hrvatski forum gde bi se postavila tema Nesumnjivo Srbi. Pa, mnijem, ovi Hrvati što se javljaju su zapravo srpsko cveće- ali, nek demokratiju ostave za po kući i nek pišu ovde što im je volja-Nesumnjivo Srbi! Tj. ko ne kapira ili kuži, svi pobrojani Hrvati na postu su Nesumnjivo Srbi, na čelu sa dragim mi Krležom- njega su prvog kao kufer izkoferali iz lijepe naše Srbatske.:hvala:
 
http://forum.krstarica.com/showpost.php?p=8344942&postcount=34


Važno da smo mi ustanovili da Karleuša laprda i da je cěo koncept ovog neuspělog pamfleta utemeljio na izmišljotini.

Drugo, što se tiče Katančića, kojega pominje, treba znati da se radi o Srbinu katoliku (Šokcu).

Istoričar Matija Petar Katančić napisao je o srpskom imenu na zapadnom Balkanu:

M. P. Katančić: De Istro eiusque adcolis, 1798.
--------------------------------------------------------------------------------
“Nostris profecto Illyriis adeo id familiare est us Srblos passim se compellent, non Serviam incolentes modo, sed universum pene Illyricum, ac Daciam quoque, in primis qui Graecam sequuntur ecclesiam, qui per hoc maxime se ab ceteris distingui putant quod Srbli, Srblyani nuncupantur.”

“It is very usual that our Illyrians call themselves Srblos, not only those who live in Serbia, but [those who live in] all Illyria and even Dacia, particularly those who follow the Greek law [the Orthodox]. They show that they distinguish themselves the most when they call themselves Srbli, Srblyani”.

“Veoma je uobičajeno je da naši Iliri sebe nazivaju Srbljima (Srblos), ne samo oni koji žive u Srbiji, nego i [oni koji žive] u cělom Iliriku, pa čak i Daciji, naročito oni koji slěde grčki zakon [pravoslavci]. Najprepoznatljiviji su po tome što sebe nazivaju Srblji, Srbljani”.
--------------------------------------------------------------------------------------------------



I još jedan citat:
___________________________________________________________________
Slavonac Matija Petar Katančić, pesnik i arheolog, katolički sveštenik, profesor
Univerziteta u Budimu, pisao je pred sam kraj XVIII veka (18): "Hrvati – ovo
pričam po svom znanju – nas Trace (Race) i Ilire, koji se od njih u dijalektu znatno
razlikujemo, zovu sve Vlasima".
Dakle, slavonski se znatno razlikuje od hrvatskog
dijalekta i ko je taj slavonski, a to znači štokavski dijalekat, govorio, zvali su ga
Vlahom pa bio pravoslavni ili katolik

U istoj knjizi (budimsko izdanje 1798) piše Katančić da Crnogorci, Srbijanci,
Bošnjaci i Srbi u Ugarskoj govore istim jezikom kojim i Dalmatinci, a da se od
Hrvata razlikuju (str. 108). Na prethodnoj strani kaže: "Dobro znamo da se i u
prošlosti i danas Hrvati razlikuju od Dalmatinaca i domovinom i načinom govora".
Tamo izrečno piše: Perfecto et hodie Croatos ab Dalmatis et patria et loquendi
ratione distinctos bene novimus.

Isti katolički klirik i književnik iz Slavonije Matija Katančić (1750-1825) napisao
je "prvi hrvatski štampani prijevod Svetog pisma", kako kaže u "Enciklopediji
Jugoslavije Ivan Slamnig književnik iz Zagreba. Ali ga Katančić nije zvao
hrvatskim, već kaže da je to Sveto pismo "u jezik slavno-ilirički izgovora
bosanskoga prinošeno". (Delo izašlo u Budimu 1831, posle njegove smrti).
___________________________________________________________________

:whistling:

:hahaha:


Taj Karleuža stvarno je bio stopercentno trapavi frankovac. :bye:

Ovo od Katančića mi je definitivno do sada najčudnija stvar na ovim prostorima. :eek:

Da li se neko bavio Katančićem i obrazložio ga tak'? Koliko vidim ni Hroboatos nije postavio neki link/citat ikada povodom toga.
 
Mrkaljevi navodi su stoprocentno tacni,imali su stvarno paklene planove sa Srbima iz Hrvatske ,asimilacija kao jedna od bezbolnijih metoda,elem srpski narod tamo zivi vjekovma ,pa je odolijevao takvim iskusenjima . Ne radi se tu nekom nacionalno romanticnom mitu ,to je naprosto tako.
Oduvijek me intrigiralo odkud takva odlucnost .
Ja sam sticajem okolnosti bila involvirana u sva ratna zbivanja,od Hrvatske,preko Bosne ,do bombardovanja Srbije,pomalo je nadrealno dozivjeti toliko toga u samo dvadesetsest godina.
Srpska zena sa ovih prostora posljednjh 100 godina nije imala sansu da postane emancipovana,toliko patnje i stradanja,moj pradjed bio je vojnik u I Svjetskom ratu,onda su njega i sina od 18 godina ubile ustase,baba je zavrsila u Sisku u logoru,jedva je izvukla zivu glavu ,djedu su ubili majku i sestru od 4 godine,vise famijije imam na sajtu zrtava Jasenovca, nego zivih i naposljetku nas je Oluja oduvala na nekoliko kontinenata,zao usud.
 
Ne postoji niti jedan hrvatski forum gde bi se postavila tema Nesumnjivo Srbi. Pa, mnijem, ovi Hrvati što se javljaju su zapravo srpsko cveće- ali, nek demokratiju ostave za po kući i nek pišu ovde što im je volja-Nesumnjivo Srbi! Tj. ko ne kapira ili kuži, svi pobrojani Hrvati na postu su Nesumnjivo Srbi, na čelu sa dragim mi Krležom- njega su prvog kao kufer izkoferali iz lijepe naše Srbatske.:hvala:

hmmm, dva puta sam razmislio prije nego sam odlučio odgovoriti na ovo

daklem, ipak:
- kao prvo, hvala na objašnjenju Mrkaljevih namjera u ovoj temi, ne bih ja to nikad mogao sam dokučiti bez ovakve upute
- kao drugo, sam sadržaj teme je promašen, jer isto tako bih mogao postaviti ne na "hrvatskom" nego baš na bilo kojem internet forumu temu Nesumljivo Srbi, pa pobrojati sve Vlahe, Cincare, Arnaute, Bugare, Madžare.... i ine koji su ostavili trag u srbijanskoj kulturi, da ne kažem civilizaciji, jelte.....
- i da ponovim još jednom: "tko o čemu.....
 
Majstor Mate, ja sem lepo rekao da tražimo poznate Hrvate štokavce od pre ilirskog (velikohrvatskog) pokreta. Drugi govore u svoje, ne u moje ime, kao što dobro znaš.

Drugo, zakračunao Jakov Hrobijevu "Opsesiju" pa nisam stigao da ti kažem - sećaš li se da je kasniji ban hrvatski, glavom i bradom, u Karlstadtu (Karlovcu) na Kupi slušao srpskog guslara koji je guslao o pogibiji Smail-age Čengijića od strane ljutog crnogorčeta, Cerović Novice junaka. Ali je Mažuranić pobrkao lončiće pa je Cerovića na turčina napravio, što nema feze sa istinom.

A o Kosovu i Smederevu konkretno, guslalo se odma iza Samobora - na pišomet od Zagreba, Žumberak je ječao.
 
Dalibor Brozović

In memoriam

Napušta nas gromada hrvatske lingvističke politike, politike i političke lingvistike. Njegova usta ostaju zatvorena, ali njegove knjige zadavaće truda novim generacijama ako budu želěle da nađu put do naučnih istina u měžama i stranputicama koje im je Brozović u amanet ostavio.

Ostaće zapamćeno njegovo prijateljevanje sa srpskim ligvistom Daragoljubom Petrovićem, kućno druženje sa Milkom Ivić i Pavlom Ivićem, najvećim lingvistom druge polovine 20. věka, kojeg je dugi niz godina emocionalnim ucěnama držao dalje od obrušavanja na svoj nacionalistički koncept, treću fazu prěimenovanja srpskog jezika u hrvatski.

Istorija je već utvrdila da je Brozović čověk koji je rušio Jugoslaviju još 1967. kao koautor frankovske Deklaracije o nazivu i položaju hrvatskog jezika, a utvrdiće nesumnjivo da je to bio čověk koji je svojim dělovanjem dopriněo mržnji i ratu na ovim prostorima.

:hahaha1::hahaha::hahaha:
 
Ovaj je bas naleg"o na rudu!
Samo mi nije jasno jesu li ove pisanije njegovo razmisljanje ili je prepisivacina.Katastrofa u oba slucaja,logika je po tipu-nista nije srpsko sve je hrvatsko.

A što je ovdje točno sporno ? Što je nelogično ? Navedeno je:

a) pojam "lingua seruiana" koriste stranci, a rijetko domaćini, a i kada, onda
uvijek u okruženju sa strancima

b) pojam "srpski jezik" nikad nisu koristili Dubrovčani na svom, materinskom jeziku,
zvali ga kako god, slovinski, ilirski, whatever,..

c) imenima jezika se u to doba, ako se ne radi baš o ozbiljnijim
književnim ili jezikoslovnim pokušajima, slobodno baratalo na svim poljima
i krugovima, i spomen ovog ili onoga jezika od, npr. 1300. do 1700.
sam po sebi nije bogznakakav argument. Što bi se tek dalo
ishrvatovati iz spomena hrvatskoga jezika u 2Sejahetnami" Evlije Čelebija, te
niza drugih tekstova ?

Za ljude opsjednute spomenom imena Hrvati imaju nekoliko izvora:
to je starija knjiga Vjekoslava Klaića "Ime Hrvat", novije studije
Alemka Gluhaka, popisi jezika i imena u raznim tekstovima Mandića
(npr. "Crvena Hrvatska"), te Akademijinu Rječniku i Skokovu rječniku.
I, gdje smo onda ?
Koji su tu argumenti ?
 
Kao što vidiš, niko se na to i ne obazire. Kakve veze ima něčiji poetizovani spisak želja sa argumentima? :kafa:

Kada bude postavio skenove (svih 5) na kojima se jezik od strane dubrovačkih pisaca naziva hrvatskim, onda ćemo jedno po jedno analizirati. Možda je bolje posebnu temu otvoriti za to. :)

Da ti njetko stavlja skenirane tekstove u kojima se spominje hrvatsko ime ?
Jel' to ozbiljno ?

Doktora, molim.
 
Ne stavlja, jer se u svih (čitavih) 5 (slovima pet) slučajeva pomena hrvatskog jezika u Dubrovniku radi o pesnicima, i to u posebnim prilikama, takvim kao što je:


1) uljudno obraćanje nekome iz hrvatskih krajeva ili

2) naslov štampane knjige koji će možda obezbediti širu publiku

3) poetska tirada u kojoj poređenje dubrovačkog sa hrvatskim ima u stvari cilj da istakne prednosti dubrovačkog


(Opširnije o tome: Pavle Ivić, Srpski narod i njegov jezik, SKZ, Beograd, 1986.)

Za razliku od toga, postoji "priličan broj slučajeva u kojima su Dubrovčani, počev od kraja 15. veka pa do početka 18., nazivali svoj jezik srpskim, i to najčešće u službenim aktima." (Ibid, str. 142)

I ovaj je lud (retardiran, zbunjen, pometen), je li tako, Hro?
 
Ovo od Katančića mi je definitivno do sada najčudnija stvar na ovim prostorima. :eek:

Da li se neko bavio Katančićem i obrazložio ga tak'? Koliko vidim ni Hroboatos nije postavio neki link/citat ikada povodom toga.

Katančića je itekako obardio i "obrazložio" najvažniji hrvatski lingvist
Radoslav Katičić u studiji od kojih 20 stranica, izašloj u knjizi "Na kroatističkim raskrižjima"
(vrlo čitkoj i bitnoj knjizi).
Knjiga je ova:http://koha.ffzg.hr/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=5120
a Katančić je obrađivan i ovdje:
http://www.hazu.hr/Akademici/RKaticic_cl.html

Matija Petar Katančić i počeci novoštokavskog standardnog jezika u Hrvata, 539-556.

Također, http://www.matica.hr/Kolo/kolo2005_2.nsf/AllWebDocs/mmalbasa3 itd. itd.
 

Back
Top