Nesumnjivo Hrvati

Reci ti meni prijatelju kojim su jezikom govorili Hrvati prije reforme Ljudevita Gaja,imas li stogod o tome, bili su cakavci,ikavci,kajkavci ali za stokavicu culi nisu,stokavicom su pricali Srbi ,obican puk,iz Vojne Krajine,oni su tako pricali,a pricaju i danas.
Hrvati su svoj knjizevni jezik bastine od Srba,
 
Ma lupanje. Odavno sam o tom pisao, i jedino ako nađem c/p, dosadno je već..

Glede slavističke tevabije:

Prvo- za Dobrovskog su Hrvati bili govornici kajkavskog i sadašnji Slovenci, dok su čakavci i štokavci bili "Srbi". No, tomu se žestoko usprotivio Slovenac Kopitar, koji je, iako stručno inferiorniji Čehu Dobrovskom, bio politički jači kao cenzor svih slavenskih knjiga u monarhiji. Po Kopitaru, nisu Slovenci zapravo Hrvati, nego su kajkavski Hrvati zapravo Slovenci, a Srbi su čakavci i štokavci, dok Hrvata, nekakvih, zapravo- ni nema. Onda je Slovak Šafarik došao s idejom da su štokavci Srbi, a i oni koji pišu čakavski i štokavski, iako sami kažu da su Hrvati (npr. Rafael Levaković kaže da piše na hrvatskom (njegov je idiom štokavsko-rusinski), a Šafarik veli da Levaković piše na srpskom, kao i protestantski pisci Stjepan Konzul Istranin i Dalmatin). Onda Ilirci 1840-ih dignu graju, pa Šafarik mijenja svoju "nauku", te postumno 1864. izlazi njegova povijest južnoslavenskih književnosti, u kojima su skupa hrvatske knjige na čakavštini, štokavštini i kajkavštini, dok su srpske samo one koje i sada držimo za takve. Zweites Band: Kroatische und Illyrische Literatur. Drittes Band: Serbische Literatur.

Onda Slovenac Miklošič opet daje Srbima, ali kroji na treći način: kajkavci su mu zapravo Slovenci, čakavci su Hrvati, a štokavci Srbi. Tako su od početka Slovenci, prvo samo grana Hrvata, "uvećani" za kajkavske Hrvate, dok su Srbi, jadni, "osiromašeni" za čakavce, koji su u početku proglašavani Srbima.

Toj "nauci" se počeo nazirati kraj s Vatroslavom Jagićem i Đurom Daničićem, iako je još neko vrijeme održavala, odprilike do 1870-ih. Od onda slavistika nema jedinstvenoga stava, no većina je slavista odbacila izume ranih đilkoša poput Miklošiča i nesporno stavila regionalnu dubrovačku književnost u hrvatsku. To traje od, odprilike, 1890. nadalje. Na to su utjecale i prilike u KuK monarhiji i Jugoslavijama kad je postalo jasnno da nema ništa od srbovanja u Dubrovniku.

Pa sad, jadnici, pokušavaju nadoknaditi..

Večernji list

ANALIZA Što sadrže udžbenici nacionalne skupine predmeta koje su odobrila ministarstva obrazovanja, znanosti i kulture FBiH i RS-a

Srbi u BiH prisvojili Držića


Apsurdi u udžbenicima osnovnih i srednjih škola u BiH su nadišli etničke granice što potvrđuje i nevjerojatan primjer uvrštavanja nekoliko književnika i pjesnika u pripadnike drugog naroda čime je bh povijest potpuno iskrivljena. Naime, u suvremenu srpsku književnost kao etnički Srbi uvršteni su nobelovac Ivo Andrić, Meša Selimović, Skender Kulenović, a i čuveni dubrovčanin Marin Držić uvršten je u kao renesansni komediograf u srpske pisce.

http://www.glas-javnosti.co.yu/clanak/kultura/glas-javnosti-05-08-2008/500-rodjendan-marina-drzica

Jubilej slavnog komediografa biće proslavljen u septembru u Beogradu

500. rođendan Marina Držića

Renesansna književnost Dubrovnika se s punim pravom smatra i delom srpske literarne baštine, pa Beograd planira da se uključi u obeležavanje značajnog datuma. Jedno veče biće posvećeno Miri Stupici, koja je igrala Petrunjelu u „Dundu Maroju“ pre više od pola veka u tek osnovanom Jugoslovenskom dramskom pozorištu.

Doživjesmo i srpsku renesansu.

Aferim.


Ali ti si samo potvrdio moje reči - da su mnogi pre vuka (Miklošič, Dositej) rekli da postoje Srbi triju veroispovesti (verozakona). :dontunderstand:

Dakle, hvala za Miklošiča, :ok: a ako treba ja ću citirati Dositeja:

(Ljubezni Haralampije, O Srbima triju verozakona, 1783)
Govoreći za narode koji u ovim kraljevstvam i provincijam živu, razumevam koliko grčke crkve, toliko i latinske sljedovatelje, ne isključavajući ni same Turke Bošnjake i Hercegovce, budući da zakon i vere može se promeniti, a rod i jezik nikada. Bošnjak i Hercegovac Turčin – on se Turčin po zakonu zove, a po rodu i po jeziku, kako su god bili njegovi čukundedovi, tako će biti i njegovi poslednji unuci: Bošnjaci i Hercegovci, dogod bog svet drži. Oni se zovu Turci dok Turci tom zemljom vladaju, a kako se pravi Turci vrate u svoj vilajet otkuda su proizišli, Bošnjaci će ostati Bošnjaci i biće što su njihovi stari bili.

Za sav dakle srpski rod ja ću prevoditi slavnih i premudrih ljudi misli i sovjete, želeći da se svi polzuju. Moja će knjiga biti za svakoga koji razumeva naš jezik i ko s čistim i pravim srcem želi um svoj prosvetiti i narave poboljšati. Neću nimalo gledati ko je koga zakona i vere, niti se to gleda u današnjem veku prosveštenom. Po zakonu i po veri svi bi ljudi mogli dobri biti. Svi su zakoni osnovati na zakonu jestestva. Nijedan zakon na svetu ne veli: čini zlo i budi nepravedan; no naprotiv, svi što ih je gođ, od strane božje nalažu i zapovedaju: nikom nikakva zla ne tvoriti, dobro tvoriti i ljubiti pravdu. Bog je sama večna dobrota i pravda; što god nije dobro i pravedno, nije od boga. A zašto dakle u svakom zakonu ima zlih i nepravednih ljudi? Nije tomu zakon uzrok, nego nerazumije, slepota uma, pokvareno, pakosno i zlo srce i preko mere ljubov k samom sebi. Ovo su izvori iz kojih izviru sve strasti koje uznemiravaju rod čelovečeski i koje čine da čovek na čoveka mrzi, jedan drugoga huli, goni, udručava, ozlobljava, proklinje, u večnu muku šilje i vragu predaje – a što je najgore – pod imenom vere i zakona, prevraćajući i tolmačeći zakon svoj po zlobi i po strasti srca svoga.http://kovceg.tripod.com/dositej_zivot_prikljucenija.htm


PS. A to za Držića smo razbistrili na temi Čiji je naš jezik: http://forum.krstarica.com/showpost.php?p=8874817&postcount=414 :kafa:
http://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=53961 :kafa:
 
Reci ti meni prijatelju kojim su jezikom govorili Hrvati prije reforme Ljudevita Gaja,imas li stogod o tome, bili su cakavci,ikavci,kajkavci ali za stokavicu culi nisu,stokavicom su pricali Srbi ,obican puk,iz Vojne Krajine,oni su tako pricali,a pricaju i danas.
Hrvati su svoj knjizevni jezik bastine od Srba,

mama jel to meni govoris?

a sta je ikavica?

na pitanje se ne odgovara protupitanjem,nekulturno je
 
gdje pise da je ijekavica srpska i koliko je bila zastupljena u srpskim spisima,u proslosti


Je li, koji ti je danas? Pisalo se jat. Pisanje nije bilo fonetsko, kao što je slučaj danas, nakon Mrkalj-Vukove reforme. Jat se čitao od ijekavaca kao je, a kod ekavaca kao e, a samo iza n i l kao nje, lje gde je zamenjivao tanko jer + e (npr. negov = njegov). Nemoj... da me razočaraš do kraja.
 
Poslednja izmena:
Je li, koji ti je danas? Pisalo se jat. Pisanje nije bilo fonetsko, kao što je slučaj danas, nakon Mrkalj-Vukove reforme. Jat se čitao od ijekavaca kao je, a kod ekavaca kao e, a samo iza n i l kao nje, lje gdě je zaměnjivao tanko jer + e (npr. něgov = njegov). Nemoj... da me razočaraš do kraja.

Mrki covjece kani me se,vidis da je maltretiram :mrgreen:
 
gdje pise da je ijekavica srpska i koliko je bila zastupljena u srpskim spisima,u proslosti

Српска је јер је у питању стандард српског језика. :dontunderstand:

У православним и ћириличним списима на српском језику је присутна од самог почетка стандардизације модерног српског језика и азбуке и њоме је писао Вук Караџић као пионир на том пољу. Да не петљамо Дубровник и западне ауторе и непотребно ширимо тему, у Србији је српски језик почео са ијекавицом. До тада се у књижевној употреби није користио народни језик.
 
Српска је јер је у питању стандард српског језика. :dontunderstand:

У православним и ћириличним списима на српском језику је присутна од самог почетка стандардизације модерног српског језика и азбуке и њоме је писао Вук Караџић као пионир на том пољу. Да не петљамо Дубровник и западне ауторе и непотребно ширимо тему, у Србији је српски језик почео са ијекавицом. До тада се у књижевној употреби није користио народни језик.

Pa, nije baš da nije. Mi jesmo zemlja seljaka na Bakanu, pa smo do pre koju deceniju stvarno mislili da je istrina to što su (o) nama govorili Hrvati. Međutim, mi danas imamo drugačije mišljenje jer smo naučili da čitamo i pišemo...

Jerotej, Račanin 1721:
--------------------------------------------------------------------------------

Putešastvije ka gradu Jerusalimu
Jeroteja jeromonaha Račaniskago

va leto ot bitija 7212, a ot Rož. Hristova 1704, meseca julija 7.​

Pojdosmo iz Beligrada,

i dojdosmo u Monastir Rakovicu na prvij konak, i tu se častismo 3 dni, i iz monastira ottole pojdoše Grigorije Jeromonah, i Visarion Jeromonah, i Salaćij iz Beligrada pođe, i Stanoje, i iz Iriga Jovan Paranosić i žena mu Neda, i iz Beligrada Dulđerina sin Pavao, sedam nas kupno pojdosmo.

Vtorij konak u Grockoj, i tu danivasmo trij dnij, i umalo tu Turčin ne udari Grigorija sekirom, zašto č'vij(?) časovje na čardaku.

3. konak Hasanpašina palanka.

4. konak Batičina.

5. konak na Moravi, na ćupriji Jagodinskoj i projdosmo Paraćin rano, i dojdosmo na užinu u Ražan.

6. konak na pandure, kod Aleksinaca, i dojdosmo na užinu na Nišavu, i tu slavismo Svjatago Proroka Iliju pod velikom topolom, slavni Mija kiradžija nas časti lepo, i vina pismo dovoljno, Bog da prosti, i pojdosmo malo uz Nišavu. 7. konak Nišava na zelenoj travi, i večerasmo i pismo, i ottole dojdosmo u Niš na užinu i paki 8. konak na Bugarsku Moravu pod Kurvin grad, i tu se pobunismo od polunošti, nego, hvala Bogu, ne bi štete ništa, nego zdravo i mirno ustasmo,

i dojdosmo pod Leskovac na užinu kod kamenite crkve, pak dojdosmo do 9-ga konaka na Leskovačku klisuru, pak ustasmo rano i ujdosmo u klisuru, i padosmo na užinu u klisuri, u strani, kano koza na malju, i tu pomiliše zmije, i žabe i gušteri, i kornjače, malo u vodu ne poskakasmo ot straha,

i paki padosmo na 10. konak pod monastir Rešitski, na izmak vranske klisure, i tu nalovismo rana za večeru, i tu obretosmo človeka, i kažu, da mu je 120 leta, prosede brade, i tri mu se put zubi menjali, pak narasli kako u deteta, i 2 put brada opadala, pak narasla, i ima sina seđa ot otca, i kazivaše, da nije taj starac Turčina viđeo, ni harač dao, ni vina pio, nego pasao ovce na gorah, i tu vidismo človeka i devojku te se okamenili, te kaziva starac taj, da je kum s kumom satvorio blud, toga radi se okamenili.

I ottole ustasmo rano, i dojdosmo u Vranju na 11. konak, i iz Vranje djdosmo na 12. konak u Koštune, nedomak 40 crkvi; tu je prežde velika varoš bila za Srbskog gospodstva, i sad po Turski zovu krk klisa, i vidoh tu korita kamenna oko bunara mnogo množastvo velma golemo za divljenije, i čudismo se, i nad toj varoši videsmo tri holma velmi visoka. Bogom sazdana, a na vrhu ravna, i ot jedne strane može človek poneti(?), a ot ine ne može, i to zovu šatorišta Marka Kraljevića, i Miloša Kobilića, i Relje Omućevića, i Novaka Debelića; i tu se u jutru zgodi prinesenije mošti svjatije Petki Trnovskije jedne te crkvje hram, i pazar se kupij(?), i tu obretosmo obilje hleba i vina, i slavi Visarion naš drug.

I dojdosmo na 13. konak u Gorobince, na Ovče Polje, i tudu videh krasnu zemlju, lepa polja i žita, i vinogradi, i ovoštija mnogorazlično, i lepe reke teku iz planina, i istočnici studeni i česti, i gradovi se viđu i sela, i tu na užini sa jednogo mesta, šta se vidi, nabroismo crkvi 14, velikij beli se kamen, Srbi pravili, a sad sve pusto; i tu nam kazivaše, kad su napre Srbi iz preko mora prešli ot Srbske, i potom se Srbi i nazvali po reci toje iza Troja grada, te su napre na Ovče Polje pali, i tu kažu skovali ot bakra gumno, a vele, ne umeli vrći na zemlji, i kažu i do danas stoji zasuto zemljeju, i vele, da hoće veliko krvoprolitie tu biti ot Turaka na posle. i tu se velmi čudismo krasoti zemlji i obilju plodov.

I paki dojdosmo na 14. konak u Velez grad Bugarskij, a Turci zovu Tjuprilija i tu padosmo ot poludne, i tu teče reka, zovu je Vardar, vrlo golema, i tu bijahu Turci mnogo, i tu na mostu ćumrukdžija, i gospoda mnoga, i kadija, i varoš golema, i Hristijana ima mnogo, i kuće i avlija i sve ot kamena,, i pločom kamenitom sve kuće pokrivene ot mala do velika, i crkve kamene mnoge imaju popisane, ali puste. I tu u gradu, na svjatago Panteleimona videh grozdije nose u kotarica na magarci mnogo, Turci kupuju, a Hristijani ne do Preobraženija, zato pitasmo i čudismo se dobromu delu ih.

I oko toga grada po tih zemljah videh njive mnoge posejane pamukom, i čudih se, prežde ne video, i tud' ljudi malo žita seju, nego sve pamuk; i prejdosmo Vardar, i pojdosmo ot grada i izijdosmo na polje, gde su Turci Nemce razbili i natrag pognali, kad su Nemci Beligrad uzeli v leto ot bitija 7196, mesjaca Avgusta 19, pak terali Turke do toga grada Veleza, paki Nemci stali na tom polju, a bile kiše i zlo vreme, a Turci izijdu suhi iz grada, ta i razbiju, i malo po malo doteraju opet do Beligrada, i do godine 2. uzeli Beligrad.

I ottole dojdosmo na 15. konak u Tikveš, i paki sutra dojdosmo na 16. konak u Grčište, i tu vidismo, kako vrhu žito s koli na volovi, učinjena daska koliko vrata, pak ozdo nabijena puna kamenja (kremenja), te onaj kamen tre slamu, pak saspe u kuće te skotom daje u torbah; i tu na Vardaru stene visike do oblaka, i tu je prosečen kamen te načinjen put, zove se Demirkapija Marka Kraljevića, i tu se podpisao visoko u kamenu, usečena slova veća nego prsti; i tu sretosmo kamile črvene, te se uplašiše konji pod Jovanom i pod Nedom, malo ne poskakaše u Vardar.

I va toj dan dojdosmo na 17. konak u Psensku varoš i grad, Turski zovu Abreg Isar; i sutra dan dojdosmo na 18. konak, u grad Selanik, i tu bismo 7 dnej, i hodismo oko grada i po gradu, i u kuće i čaršije i ulazismo u crkvu svjatago Dimitrija, krasna i velika zelo, i Turci u njoj klanjaju, olovom pokrivena, oltarski svod beše pao, i kako je pao, tako i stajahu stene neiznete, četvori direci jedni na drugi, i 4 ćemeri i mnoge crkve gore po ćemeri, 4 kata direka mermarni, i u svakom katu po 17 direka obli, kako da su na strug strugati, i jedan direk blizu dveri, iz njega miro teče, i mi se mazasmo. Kaza nam Turčin koji tu peretiše, te veli, tako izijde kano proha na neke godove, i kod toga direka na patosu upisato: ot sego direka netij, i tamo grobnica svjatago Dimitrija, i tako obretosmo grobnicu i celovasmo, i tu jest svjatij Dimitrije i do danas; i po više u duharu povisoko ot zemlje grobnica podpisana jedna nekije otrokovicje, i u priprati (transliteracija merlocampi 2009) na uglu privezana, i is crkve slova u kamenu iskopana, jedna vrsta Srbskij, a drugaja Grčkij; poveduje mošti tu ležešte, svjatij Savva, Carigradskij Patriarh, i Paval ispovednik; i kaziva Turčin, kad su Turci hteli da ulezu u ta vrata ko tim moštem, te izišao plamen te i požegao, tada i zazidali ta vratica, tako i danas stoje zazidana, i mi gledasmo.

I po inij cerkvah idosmo i poklanjasmo se, i na vrh grada, zovu ga Čauš monastir, i bijaše kaluđera mnogo, i tu videh ješte idolsku kumirnicu i iz nutr(a) čudno zdanije, na neka okna sve svođeno, mnit mi se, ima debeo duhar za 10 aršina, a visine Bog zna; tu onaj Apostol otmetnu se Dimas, što ga Apostol Paval piše, i bil jerej idolskij, i to je sve iz nutar(a) musijom ponisano, ješte za idola pisano, loze, i cvetija, i dreva, a človečij obraza ne jma, nego iza toga hrama idol stoji na zemlji povržen s vrha; ima, mnit mi se, 10 aršina širok, i toliko visok, jedan bitevi kamen ješte ima kažu toliko otbijen, i naokolo sve obrazi istukani izsečeni, i sa jednu stranu ljestvice izsečene, i to su bili naši u nutar(a) prizidali Hodži mesto, i sad je džamija, to se vidi i poznaje. I tu po sred grada imaju svodovi visoko otsadna kuća, vide se i preko sokaka, i vide se gore obrazi izsečeni, mučitelj sudišta i prestoli gradskij, i kažu, da je tu mučitelj sedio, kad je Nestor Lija nizložio na nekoj daskah.

I dole k moru vidismo crkvu velmi golemu, što je nekij car pravio po podobiju sv. Sofije, čudni direci i svodovi, ne može se človek nagledati, ni na um uzeti; i tu nam Turčin kaziva, kad su tu Turci ulezli, te su našli jednoga kaluđera na jednom pirgu pod vrhom, te ga tu posekli, i pao na prozorac, i udarila krv na polje niz duhar, i vidi se, i mi gledasmo, krv niz duhar, i kaže Turčin, to su, veli, Turci mnogo puta strugali i zamazivali krečem, i ne mogli ništa.

I pojdosmo iz Soluna mesjaca Avgusta 7. dan na more u galiju, i dojdosmo drugij dan pod Platamonu grad, i tu ima nad gradom planina, imenuje se Babkina planina, i bliz te ina planina, imenuje se Sargar, i ima u njoj monastir svjatago velikomučenika Dimitrija divna i grad oko monastira, i ćelija ima 200.

I pak dojdosmo u Zagorje na premo Svjatoj Gori, i preko mora idosmo 11 dni, i tu u Zagorju sjedismo 9 dni, i hodismo po gori, i obretosmo monastire i crkve mnogo, i grozdije i ovoštije različno, a crkvi čislom 100, i kuća 5 tisuć, sve Hristijani. I tu ima ljudi, te ne znaju, na čemu žito raste, i tu vidismo crkvu Preobraženija, skoro sograždena, golema i krasna zelo, oltara 3, i jaja nojevi 30, 95 kandila užegoše srebrni, i zlatni, i pred...
 
Pošto ne smem da reklamiran forum, ukucati deo teksta u Google i naći ćete svih 40 i kusur strana skenirano.

Zatim imamo narodni jezik kod Dositeja: http://kovceg.tripod.com/dositej_zivot_prikljucenija.htm

Zatim desetak izvora koje je pripremio A. Mladenović: http://kovceg.tripod.com/am_tipovi_knj_jez_srba_u_18v.htm

A, sva je prilika, još će ih se pronaći. Treba samo neko da na kopa po rukopisima.


PS. Nego, ovo je baš moćno:

http://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=53961

Hrvat Gulisav se pojavljuje niotkuda, iz tudeške (nemačke) zemlje. :lol:
 
Pa, nije baš da nije. Mi jesmo zemlja seljaka na Bakanu, pa smo do prě koju deceniju stvarno mislili da je istrina to što su (o) nama govorili Hrvati. Međutim, mi danas imamo drugačije mišljenje jer smo naučili da čitamo i pišemo...

Jerotej, Račanin 1721:

Ја сам био непрецизан, мислио сам на народни језик као стандардни језик литературе Срба. :rumenko:
 
:hahaha1::hahaha1::hahaha1:

Kojim jezikom zbore zapadni Srbi,u Bosni i Hrvatskoj,ili su i oni izmisljeni,mozda su tu od juce,postoji o tome pisana rjec,a ti ocito imas problem s tim,svi vi Hercegovci ste strasno ekstremni....moja obitelj zivi na prostorima Hrvatske vec vise od 400 godina,a jos uvijek se izjasnjavaju Srbima,to je njihovo pravo

Navedi 10 srpskih tekstova pisanih ijekavicom, a da su nastali
prije Srpskoga rječnika Vuka Karadžića iz 1818.
De gukni
 
Jasno. :)

Mladenović izdvaja:

Citat: http://kovceg.tripod.com/am_tipovi_knj_jez_srba_u_18v.htm
_______________________________________________________________________

... novija pomenuta istraživanja pokazala su da je bilo i drugih pisaca koji su pisali dobrim narodnim jezikom svoga kraja odakle su poticali i svoga vremena kada su živeli. Da napomenemo neke od njih:


  1. Zaharija Orfelin: Plač Serbiji (pesma, Venecija, 1762–1763), Setovanije naučenoga mladago čelovjeka (pesma, Venecija, 1764).
  2. Јovan Rajić: Slovo o grešnom čelovjeku (Venecnja, 1764), Katihizis mali (Beč, 1776), Boj zmaja sa orlovi (stihovi, Beč, 1791), Svjaščenaja istorija radi maloletne dečice (Beč, 1793), Sobranije (Beč, 1793).
  3. Vasilije Damjanović: Novaja serpskaja aritmetika (Venecija, 1767).
  4. Emanuil Јanković: Tergovci (Lajpcig, 1787), Fizičeskoje sočinjenije (Lajpcig, 1787), Blagodarni sin (Lajpcig, 1789), Zao otac i nevaljao sin (Beč, 1789).
  5. Avram Mrazović: Poučiteljni magazin za decu (Beč, 1787).
  6. Јovan Muškatirović: Pričte ili po prostomu poslovice (Beč, 1787), Kratkaja razmišljenija (Budim, 1805).
  7. Anonim: Nastavljenije za sejatelje duvana (Beč, 1790).
  8. Mihailo Maksimović: Mali bukvar za veliku decu (Beč, 1792);
  9. Stefan Rajić: Slovo na toržestveni prazdnik Narodnje osečke škole (Beč, 1792), Satir ili divji čovek (Beč, 1793, prevod „na prostoserpski jezik", istoimenog dela M. A. Relkovića), Vertogradić ili prostoserpska baščica (Beč, 1800).

  10. Nikola Stamatović: Čistoje ogledalce (pesma, Beč, 1793), Pesn pohvalnaja (Beč, 1793).
  11. Pavle Markov Stojadinović: Srpski nemecki razgovori (Beč, 1793).
  12. Vikentije Rakić: Pesn istoričeskaja o žitiji svjatago i pravednago Aleksija, čelovjeka božja (Beč, 1798), Žertva Avramova (pesma, Budim, 1799), Cvet dobrodetelji (Budim, 1800); Žitije svjatago i pravednago Јosifa prekrasnago (pesma, Venecija, 1804, 7–43; Katihizis, 45–62; Istorija o razoreniji poslednjem svjatago grada Јerusalima, stihovi, 1–65; Istorija vtoraja o plenjeniji slavnago carja grada, stihovi, 74–108), Čudesa presvjatija bogorodici (Budim, 1808), Propovedi (Venecnja, 1809).

  13. Sava Tekelija: Načertanije osnovanija za obučenije serpske dece (Budim, 1798), Rimljani u Španiji (Budim, 1805).

  14. Nikola Lazarević: Život ... Robinsona Kruse ot Јorka (Budim, 1799).
  15. Stevan Stratimirović: Ljubosava i Radovan (pesma, Budim, 1800).
  16. Anonim: Pridatak k ručnoj knjigi za selskaja učilšča (Beč, 1787).
  17. Gavrilo Kovačević: Pesn o slučajnom vozmuščeniji v Serbiji (Budim, 1804), Stihi o povedeniji i namereniji serpskago velikago knjaza Lazarja protiv turskago opolčenija (Budim, 1805), Proletije ili letorasl čelovječeskago veka (Budim, 1809).
  18. Gavrilo Hranislav: Povarnaja knjiga (Budim, 1804).
  19. Јoakim Vujić: Ljubovnaja zavist črez jedne cipele (Budim, 1805).
  20. Mihail Bojadži: Umnaja nastavljenija (Budim, 1809).
  21. Јovan Došenović: Liričeskaja penija (Budim, 1809).
  22. Pavle Solarić: Miroljubac indijski (Venecija, 1809), O samosti (Venecnja, 1809)

i dr. [Naravno, bilo bi sasvim nenaučno i metodološki pogrešno ako bi se na osnovu naslova pojedinih navedenih dela zaključivalo o tipu jezika kojim su ona pisana. Dobro je poznato da su u predvukovskoj eposi naslovi pojedinih dela, posvete, predgovori i prve rečenice u tim tekstovima najčešće pisani jezikom koji nije narodni, za razliku od same sadržine dela gde je dolazio do izražaja piščev narodni jezik (up. i kod mene: Stanje i problemi književnog jezika kod vojvođanskih Srba u predvukovskoj eposi, 232).]

Јasno je da se ne može govoriti o stoprocentno čistom narodnom jeziku, o takvom jeziku u kojem nema nijedne npr. ruskoslovenske crte. Sva ova dela na narodnom jeziku imaju i poneku „nenarodnu" osobinu. Međutim, procenat prisustva crta narodnog jezika u tim delima jeste takav da te osobine čine osnovni tip jezika kojim je odgovarajuće delo pisano. Uporedi npr. u Trgovcima E. Јankovića zastupljenost narodnog jezika sa 80% dok 7% (6,67%) otpada na ruskoslovenski jezik a 13% na crte koje se javljaju u duhu i jednog i drugog pomenutog jezika (up. A. Mladenović, Odnos između domaćih i ruskoslovenskih elemenata u književnom jeziku kod Srba pre njegove vukovske standardizacije, 49).]

_______________________________________________________________________


Jasno je i to da su svi ovi pravoslavni srpski pisci opismenjeni na ruskoslovenskom tj. slavenoserbskom pa je kod njih prisutna tendencija skretanja sa narodnih na elemente jezika kojim su opismenjivani.

U spomenicima izvornog srpskog jezika pomogli su nesrbi koji su zapisivali jezik od naroda onako kako su ga čuli. Pre Vuka i njegovog zapisivanja čistog narodnog srpskog jezika, izdvajam:

- Ruđera di Pacijencu (Orao vija se nad Smederevom 1497),

- Petra Hektorovića (Ribanje i ribarsko pregovaranje - srpski način, 1568) i

- Alberta Fortisa (Hasanaginica, 1774).

Takođe, trebalo bi u Dubrovačkom arhivu evidentirati neumetničke tekstove (npr. sudske) koji citiraju srpski jezik. Biće toga ohoho.
 
Poslednja izmena:
:rtfm::rtfm:Gledaj,koliko znam moj djed Momcilo nije govorio latinski ,nije pricao ni hrvatski,pricao je iskljucivo ijekavicom,zapadnom varijantom srpskog jezilka,a to sto smo se mi unazad 20 generacija naseljavali Hrvatsku ne znaci da smo govorili hrvatski,osim toga ja nikad nisam bila opterecena time ,citala sam je i A.G.Matosa,S.S.Kranjcevica,kao i Kamasutru.....

Savo,legendo.....
 
Reci ti meni prijatelju kojim su jezikom govorili Hrvati prije reforme Ljudevita Gaja,imas li stogod o tome, bili su cakavci,ikavci,kajkavci ali za stokavicu culi nisu,stokavicom su pricali Srbi ,obican puk,iz Vojne Krajine,oni su tako pricali,a pricaju i danas.
Hrvati su svoj knjizevni jezik bastine od Srba,

Neka drug Krleža odgovori na ove djetinjarije, meni se ne da:

"Slavi se Vukova stopedesetgodišnjica, a prešućuje da su glagoljaši, trista-četirista godina prije Vuka, već pisali narodnim govorom. Utvrđeno je naučno da je već Vetranić prepisivao hrvatske narodne psaltire iz četrnaestoga stoljeća. Od Marulića do Kačića-Miošića napisana je nekoliko stoljeća čitava jedna književnost narodnim govorom: od Primoža Trubara, Dalmatina, Vramca, Škrinjarića, preko Jambrešića i Belostenca do Katančića nikada taj kontinuitet narodnoga govora nije bio prekinut, tako da se Vuk javlja u nizu ...".

Miroslav Krleža: "Uz Vukovu stopedesetgodišnjicu"(1937.)

krleza_6a.jpg


"..Morao bih napisati, ako ne već knjigu a ono barem studiju, kad bih mogao, o hrvatskoj literaturi, a i o hrvatskom jeziku i odnosu spram Vuka. »Vuk i Hrvati«! Da konačno tu legendu skinem bar što se mene tiče, da se vidi kako nisam bio antivukovac, ali da neke stvari ipak kažem. Vuk je, nesumnjivo, bio genijalan poznavalac jezika.

Rođen u Tršiću, imao je izvanredno dobro uho za svoj govor i to je registrirao, što je bez sumnje izvanredno pozitivno, ali otkud bi on bio uzor za jezik svih naroda koji nisu Srbi. Uzmite jezik Hrvata, počev od Istarskog razvoda iz trinaestog stoljeća do crkvene igre oko velikog tjedna (muka Kristova) gdje ima dvanaest ili četrnaest igara s različitih naših otoka, preko dubrovačkih spisatelja koji su štokavski pisali pa do Kačića, zatim do puta Fortisovog po Dalmaciji nakon kojeg on prvi put objavljuje Hasanaginicu.
Objavljuje na talijanskom 1774. u Veneciji Hasanaginicu prema Bajamontiju koji mu je recitirao u čakavštini. Dakle, čakavski nije Vukov jezik, i kad uzmete barokne pisce koji su ovdje pisali, i Antuna Kanižlića i Matiju Petra Katančića i Vida Došena naročito, a dakako još i kajkavce iz osamnaestoga stoljeća - što oni da uče od Vuka? Hrvati govore i pišu jezikom kojim govore i pišu, pišu hrvatskim jezikom.
I najedanput se nameće teza da je Vuk naučio Hrvate pisati.
Hrvati »ne znaju pisati«.
A koga vraga i kojim jezikom pišu!? Uzmete li Katančićev prijevod Svetog pisma, postumno štampan u Budimu tridesetih godina prošlog stoljeća, pa ga usporedite s prijevodom Vukova Novog zavjeta, a Vuk je više od deceniju i pol kasnije rođen, onda vidite da je Katančić teolog po struci i da piše svojim hrvatskim, stopercentno klasično hrvatskim, i tko bi i zašto bi sad od Vuka morao učiti jezik? Maretić i Vuk! Vukove hrvatske gramatike nema, hrvatsku gramatiku nije nitko napisao, ne govorim o hrvatskim vukovcima, i čovjek konačno na kraju puta dolazi do toga da se ne mogu negirati fakta. Koji je to bog, kakva je to politika?! To je politika Aleksandra Belića ili, još prije, Jovana Cvijića. Gorštaci silaze i spuštaju se u doline i osvajaju zemlju."

Miroslav Krleža, 1981, u Enes Čengić: »S Krležom iz dana u dan«, sv. IV., str. 209-210
 
:dontunderstand:e, moj Savo nasta bi im jezik licio da nisu imali nas Srba, jos bi pricali tako .
Zasto imaju problem s tim ,nasa je kultura dominantnija ,i koliko god nas ubijali ,opet nas je vise,a sve iz njihovog osjecaja inferiornosti naspram Srba......
 
Čakavštini?
Dalmazia_98_99_m.jpg


Karleuša nema pojma s mozgom. :hahaha:

Bolje bi mu bilo da se drži Starčevića, tu je na svojem terenu. :dash:

Krleža je rekao da ju je Bajamonti cirirao na čakavštini, što je i istina. Bajamonti je kao Splićanin i govorio splitskom čakavštinom. Tiskana izdanja "Asanaginice" su miješana štokavska ikavsko-jekavska, uz pojedine čakavske oblike (labutove kao čakavski/staroštokavski nom.pl.).

Boli, a ? Pa što ću vam ja kad je drug Krleža za vas zakon. I ne samo vas.
http://findarticles.com/p/articles/mi_hb3345/is_9_18/ai_n28775823/pg_7/?tag=content;col1
...........
Miroslav Krleza created a universe, out of his own insights and his command of language, that is an exact representation of that in which he lived, and we live, in the glittering cities of the Western Hemisphere no less than in rural Slavonia. His work reminds one of the great painters: it is our common reality, but only he can show it to us as he does. An adulation of Krleza among Croats is predictable and understandable for he is among the finest European writers. Numerous Yugoslavs, and not only Croats, thought he deserved the Nobel that was presented to Andric. Ex-Yugoslavs often ascribe the granting of such recognition to official lobbying, and many believe Krleza was done out of a Nobel for political reasons. This is, above all, because although he was extremely proud to be considered a Yugoslav, he would never have Serbified himself the way Andric did.

In addition, Krleza, although a (Communist, was a dissident long before the term was popularized, indeed, before the idea of dissident Communists was even heard of in the broader West. He was extremely lucky to have made it through the Stalin era at all. And he was a lifelong doubter. He loved his Croatian idioms as much as his Yugoslav identity, but he detested nationalism, and he hated what flags and symbols had done to the lives of ordinary people, over the centuries. Indeed, we may even say that while the peace of the Yugoslavs died with Tito in 1980, their conscience died with Krleza a year later. For me, Kis at his most incisive, Selimovic at his most poetic, and Andric at his most exotic are very small alongside Krleza. And yet he was free of arrogance, and would have put the interest of any of them ahead of his own. He would even have given his life for their freedom to write, their freedom to be. It is immensely frustrating to realize how difficult it is for foreign readers to comprehend his achievement, since so little of his work has been translated.
 
Krleža je rekao da ju je Bajamonti cirirao na čakavštini, što je i istina. Bajamonti je kao Splićanin i govorio splitskom čakavštinom. Tiskana izdanja "Asanaginice" su miješana štokavska ikavsko-jekavska, uz pojedine čakavske oblike (labutove kao čakavski/staroštokavski nom.pl.).

Boli, a ? Pa što ću vam ja kad je drug Krleža za vas zakon. I ne samo vas.
http://findarticles.com/p/articles/mi_hb3345/is_9_18/ai_n28775823/pg_7/?tag=content;col1
...........
Miroslav Krleza created a universe, out of his own insights and his command of language, that is an exact representation of that in which he lived, and we live, in the glittering cities of the Western Hemisphere no less than in rural Slavonia. His work reminds one of the great painters: it is our common reality, but only he can show it to us as he does. An adulation of Krleza among Croats is predictable and understandable for he is among the finest European writers. Numerous Yugoslavs, and not only Croats, thought he deserved the Nobel that was presented to Andric. Ex-Yugoslavs often ascribe the granting of such recognition to official lobbying, and many believe Krleza was done out of a Nobel for political reasons. This is, above all, because although he was extremely proud to be considered a Yugoslav, he would never have Serbified himself the way Andric did.

In addition, Krleza, although a (Communist, was a dissident long before the term was popularized, indeed, before the idea of dissident Communists was even heard of in the broader West. He was extremely lucky to have made it through the Stalin era at all. And he was a lifelong doubter. He loved his Croatian idioms as much as his Yugoslav identity, but he detested nationalism, and he hated what flags and symbols had done to the lives of ordinary people, over the centuries. Indeed, we may even say that while the peace of the Yugoslavs died with Tito in 1980, their conscience died with Krleza a year later. For me, Kis at his most incisive, Selimovic at his most poetic, and Andric at his most exotic are very small alongside Krleza. And yet he was free of arrogance, and would have put the interest of any of them ahead of his own. He would even have given his life for their freedom to write, their freedom to be. It is immensely frustrating to realize how difficult it is for foreign readers to comprehend his achievement, since so little of his work has been translated.


Fortis ju je citirao na srpskoj jekavici "Što se b'jeli u gori " a ne "Ča se bili va gori..." a ne po Bajamontiju. Cincarin Karleuša (aka Krleža) nema pojma s mozgom. Tačka. :kafa:
 
Fortis ju je citirao na srpskoj jekavici "Što se b'jeli u gori " a ne "Ča se bili va gori..." a ne po Bajamontiju. Cincarin Karleuša (aka Krleža) nema pojma s mozgom. Tačka. :kafa:

Jesil' ti pismen ? Jel' možda ne možeš pročitati da se govori o Bajamontijevu citiranju,
a ne Fortisovu ?
Kakve srpska ijekavica, kakvi bakrači.

Koji su to tektsovi srpske pismenosti na ijekavici do Vuka Kradžića,...ops, Karadžića ?

De, da čujemo. Da se malo smijemo. ili, prije, zijevamo.
 
Kakve srpska ijekavica, kakvi bakrači.

Koji su to tektsovi srpske pismenosti na ijekavici do Vuka Kradžića,...ops, Karadžića ?

De, da čujemo. Da se malo smijemo. ili, prije, zijevamo.

Ако нема српске писмености на народном језику на ијекавском подручју уз доследно некоришћење јата све до Вука Караџића, да ли то значи да Срби са тог подручја нису говорили, мислили и стварали усмену књижевност на ијекавици и да самим тим она није српска?

Не разумем какви се докази овде траже када је међу православним Србима уопште књижевност на народном језику и нејатовском ортографијом изузетак, а не правило, па да сад пребирамо да ли су они ретки појединци који су тако писали пореклом из екавских или ијекавских крајева.

Вук је Вук, он је сам по себи доказ, као и сведочанство из његовог времена како који људи где говоре и којим се језиком служе. Да је пре Вука био неки Пера, неко други би тражио доказе "пре Пере" и тако се можемо вртети у круг непрестано.

Православна традиција је преко државне и црквене употребе црквенословенског језика наставила са неговањем тог језика (који је још у време Немањића био мртав) све до модерног доба, док се католичка традиција већ са ренесансом и у одсуству црквенословенске традиције одмах латила народног језика, нема ту неке велике мистерије.
 
Reci ti meni prijatelju kojim su jezikom govorili Hrvati prije reforme Ljudevita Gaja,imas li stogod o tome, bili su cakavci,ikavci,kajkavci ali za stokavicu culi nisu,stokavicom su pricali Srbi ,obican puk,iz Vojne Krajine,oni su tako pricali,a pricaju i danas.
Hrvati su svoj knjizevni jezik bastine od Srba,

Хрватски и српски књижевни језк су базирани на народном српском језику источнохерцеговачког дијалекта. Ако под Хрватима подразумеваш претке данашњих Хрвата, говорили су исто као и њихови потомци данас. Једино је спорно питање шта се у 19. веку и раније од свог тог народа сматрало Хрватима а шта не.

Па чак и Србима, да не буде да сад само о Хрватима говорим.
 
Ја сам био непрецизан, мислио сам на народни језик као стандардни језик литературе Срба. :rumenko:

Imas povelju kralja Stefana Radoslava iz 13. stoljeca, na par mjesta jat se zamjenjuje sa "e", a pisana je gotovo sva na narodnom jeziku, ako cemo vjerovati Aleksandru Mladenovicu.

Ja mislim da mu ipak treba vjerovati... :worth:

Imas sve ovdje:

001ax.jpg


...


002aw.jpg

003ag.jpg


...

004ae.jpg

005ar.jpg


Originalna povelja.


Hrobi, "knjiga i pismo nijesu za planinu", citas li ti sto sam postavio tebi i Mrkalju?

http://forum.krstarica.com/showpost.php?p=10188559&postcount=124


Osim toga, ima jos nesto ali ovo je zamrseno pomalo jer ima ikavice i kajkavice, ali najvjerovatnije se radi o Vojnoj Krajini gdje se sve mijesalo, sto i Voncina pise.

001hai.jpg

002iwd.jpg

003oxj.jpg
 
Poslednja izmena:

Back
Top