Гледање онлине филмова са српским преводом

Parsifal

Aktivan član
Poruka
1.008
На нету постоји маса сајтовa са стотинама филмова за бесплатнo онлине гледање, међутим код већине људи знање енглеског је превише скромно за неко озбиљније гледање. За многе је пак даунлодовање филма и додавање превода у програму Subtitle Workshop такође компликовано, те ћу овом приликом описати како да одгледате филм са српским преводом на један једноставнији и бржи начин уз помоћ Subtitle Playera, који ће вам на дну екрана приказати прeвод филма.

1.Скините програм Mapa Sub са адресе http://www.softpedia.com/progDownload/Mapa-Sub-Download-112263.html за који није потребна инсталација, већ се активира дуплим кликом на фајл Mapa Sub.exe

2.
Затим скините програм Subtitle Tool са адресе http://www.tomzavodny.cz/program/subtool/index_en.php за који такође није потребна инсталиација и активирајте га дуплим кликом на фајл Subtitle Tool.exe

3.
Сада идите на неки од сајтова са бесплатним онлине филмовима и пронађите нешто по свом укусу: TV SCHACK - SURF THE CHANNEL - VIDICS - KIO KEN - MOVIES ON DEMAND - GREAT MOVIE TIME - UNEKY - OMEGA TUBE - WIZ MOVIE

4. Затим на неки од ниже набројаних сајтова са српским преводима, пронађите превод за ваш филм и даунлодујте га у фолдер под називом „Преводи“:

http://www.divx-titlovi.com/ http://www.sub-titles.net http://www.all4divx.com/prevodi http://www.opensubtitles.org/en http://www.podnapisi.net http://www.titlovi.net http://www.divxsubtitles.net/ http://www.divx-titlovi.com/ http://www.mysubtitles.com/subtitles/Serbian/subtitles-download/23.html http://www.prijevodi-online.org/ http://www.balkan-titlovi.tk/ http://livada.pondi.hr/index1.htm http://www.titlovi.org/ http://www.titlovi.com /www.movie-subtitles.com http://www.moviesubtitles.net/

5. Сада у програму Subtitle Tool кликните на Open и учитајте превод, па кликните на Save и када вам отвори прозорчић уместо већ чекираног SRT [SubRip] – Recommended, чекирајте MicroDVD и сејвујте га у фолдер „Преводи“ кликнувши на првобитну верзију (SubRip) превода, чиме ћете је заменити конвертованом верзијом.

6.
Отворите програм Map Sub, учитајте превод и кликните на Старт (Ejecutar), а затим на онлине сајту стартујте филм. Ускладите брзине филма и превода (у Map Sub програму селектирајте па затим промените време у секундама или минутама које ће одговарати паузираном времену на плејеру филма) и уживајте у гледању.


П.С. Када филм раширите на цео екран, тада превод позивате у први план притиском на тастер "Т".
 
Poslednja izmena:
linabg
mislim da je najobicnije download-ovanje filma, a potom i prevoda, 35 puta lakse i brze od ovoga..
За оне који знају рад и синхронизацију у Subtitle Workshopu јесте, али за многе је тај процес компликован. Мени рецимо само за даунлодовање филма треба неколико сати (док ми онлине стриминг приказује филм у реалном времену) + додавање титлова и слично, па ме често пута и прође воља да погледам филм.

Овако чим ме неки филм заинтересује, онда буквално за пет минута пронађем превод, убацим га у Subtitle Player и одгледам.
 
Poslednja izmena:
linabg
За оне који знају рад и синхронизацију у Subtitle Workshopu јесте, али за многе је тај процес компликован. Мени рецимо само за даунлодовање филма треба неколико сати (док ми онлине стриминг приказује филм у реалном времену) + додавање титлова и слично, па ме често пута и прође воља да погледам филм.

Овако чим ме неки филм заинтересује, онда буквално за пет минута пронађем превод, убацим га у Subtitle Player и одгледам.

pa nije subtitle wrokshop toliko komplikovan za upotrebu, ja sam svim mojim prijateljima (kojima je trebalo) objasnila kako se koristi, za dva minuta.. nema tu mnogo mudrolije, jedino sto je smor je trajanje download-a, a nekome nije ni to..
 
Овде имаш преко хиљаду или можда и више филмова, са проверно чистих сајтова. Наиме неколико пута сам тражећи преко гоогла неки актуелни филм одлазио на сајтове за онлине гледање филмова, па и поред тога што имам антивирусни програм, успели су да ми одмах по уласку на сајт убаце вирус у комп.
Изгледа да те сајтове-мамце постављају филмске компаније (или неко за њихов рачун) како би спречиле пиратерију филмова.

Ови сајтови су проверено чисти:
TV SCHACK - SURF THE CHANNEL - VIDICS - KIO KEN - MOVIES ON DEMAND - GREAT MOVIE TIME
 
Poslednja izmena:
linabg
pa nije subtitle wrokshop toliko komplikovan za upotrebu, ja sam svim mojim prijateljima (kojima je trebalo) objasnila kako se koristi, za dva minuta.. nema tu mnogo mudrolije, jedino sto je smor je trajanje download-a, a nekome nije ni to..
Уопште не оспоравам subtitle wrokshop, већ само кажем да је ово још једна могућност, пре свега за оне који одмах желе да погледају филм.
 
Из мени непознатих разлога, код Mapa Sub Playera брзина фрејмова je аутоматски подешена на вредост 23.976, па ту вредност треба променити на 25 фрејмова у секунди.

У супротном, превод вам се неће поклапати са дијалозима у филму.


П.С. Уколико је превод из два дела (нпр. LeonCD1 i LeonCD2), за њихово учитавање служи вам средња иконица Map Sub-a (са знаком "+"), после чега треба кликнути на дугме "Fusionar". Њиховим спајањем креира се фајл LeonCD1.txt koji треба убацити као када то радите са преводом из једног дела (Arhivo).
 
Poslednja izmena:
Овде имаш преко хиљаду или можда и више филмова, са проверно чистих сајтова. Наиме неколико пута сам тражећи преко гоогла неки актуелни филм одлазио на сајтове за онлине гледање филмова, па и поред тога што имам антивирусни програм, успели су да ми одмах по уласку на сајт убаце вирус у комп.
Изгледа да те сајтове-мамце постављају филмске компаније (или неко за њихов рачун) како би спречиле пиратерију филмова.

Ови сајтови су проверено чисти:
TV SCHACK - SURF THE CHANNEL - VIDICS - KIO KEN - MOVIES ON DEMAND - GREAT MOVIE TIME


HVALA!!!!!
 
latisa
Lepo je sto pokusavas da pomognes ljudima, to je super. Al ja i i dalje ne kontam zasto nije lakse skinuti film medju njih 100000000000000 koji su na torentima,naci titl, i uzivati u,recimo, kucnom bioskopu. Mozda gresim, al cini mi se daleko lakse
Pozzz...
Торенте је ок, али многим људима он не ради - у неким случајевима га ограничавају провајдери, у другим зависи од односа seeder - leecher, подешавања порта и слично. И сам са покушао са торентом али како то није функционисало, снашао сам се на овај начин.

Чињеница је да изненађујуће велики број људи не зна да одради ствари као шту су Subtitle Workshop, уплоад торента и слично.

П.С. Овај сајт сам заборавио да поменем, а много је добар: MOVIE25

Позз
 
tapacirung
brate ja sam probao to i mnogo je zajebano...em koči jer je online film valjda...
Кочи ти зато јер имаш спору везу, па ти онда једино преостаје торенте скидање, па колко траје нек траје. Ја имам кабловски пакет од 2048/256 и тек понекад ми се деси да филм кочи, те га у том случају паузирам и пустим 1-2 минута да учита филм, па онда наставм са гледањем нормално. Ово такође зависи и од сервера на коме се филм налази и на основу досадашљег гледања као најбржи су се показали: Megavideo, Zshare i Youku.


...em ne znam kako da isključim posle prevod,bude mi svugde po ekranu?i da li postoji neki sličan a jednostavniji način gledanja online filmova s prevodom?mislim,skidam ja preko torenta,ali to je 100 puta lakše i bolje,samo kad ne bi kočilo
Дуплим кликом на било који део превода заустављаш га и минимизујеш, па на миру можеш урадити сва подешавања на њему - ја обавезно променим фонт са Тimes New Roman на Trebuchet Ms, regular, 18.



georgejune
Ja sam se fino nagledo ovih dana bez prevoda..hvala postavljacu
Хвала, поздрав и теби.
 
Poslednja izmena:
На овом порталу имате све што ће вам икада требати, када су онлајн филмови у питању: http://www.ovguide.com/movies.html

Ово је најбољи портал за претрагу српских (хрватских, босанских...) превода:http://www.all4divx.com/prevodi



P.S.
Ukoliko se desi, da se nakon toga što ste uskladili dijalog sa filmom posle izvesnog vremena ta usklađenost izgubi, onda greška nije do vas niti do Sub Playera (pod uslovom da ste frejmrate podesili na vrednost 25), već to zavisi od verzije filma (koja se po minutaži može razlikovati) ili od stručnosti osobe koja je radila prevod.

U tom slučaju probajte sa nekom drugom verzijom prevoda ili filma.

 
Poslednja izmena:

Back
Top