- Poruka
- 20.280
Tao Te Ching..knjiga "toka i harmonije" je fundamentalni text Taoizma..stvarno poreklo mu je izgubljeno revolucijama tokom kineske istorije,zna se pak da datira od pre pronalaska papira..a oralna struktura u vidu poema govori da je mozda nastao kao usmeno predanje jos pre pronalaska pisma..
nepoznati autor Tao Te je popularno nazvan Lao Tse..sto moze znaciti podjednako i "stari filozof/majstor" i "stara filozofija/vestina"..a Lao Tse je takodje i naslov knjige pre nego sto bi to bio njen pisac..mnogi se mitovi..religije..kultovi ,,joge i borilacke discipline su se rasirile oko imena Lao Tse..Paralele sa Baghavad Gita ..implicitna opozicija konfucijanske misli..veza sa Chuang Tse i Sun Tse i udaljenost od discipline Zen su kontroverzne teme..
kao nit koja povezuje ljudska okruzenja vec hiljadama godina..nema svoj odredjeni istorijki kontext u koji bi bila smestana i kroz koji bi trebalo da bude proucavana..
Dalje..drevni kineski se ne prevodi pravilno u moderni kineski jer su znacenja hiljada piktograma evoluirala ..cesto krajnje nedokumentovano kroz sve ove milenijume..tu su jos i prevodi na engleski koji jos cine problem vecim jer su kineski i engleski evoluirali na skroz drugacijim podnebljima i drugacijim filozofijama ..shvatanjima i nacinu zivota..greske u prevodjenju postaju normalan i obicna stvar..zbog uredjivanja ..kopiranja..revizija i nesporazuma/nerzumevanja..
GNL pokusava da procisti nekoliko popularnih engleskih prevoda Lao Tse u konsistentnu i pristupacnu poemu..zasnovan je na radovima nekih ljudi kao sto su..Robert G. Henricks, Lin Yutang, D.C. Lau, Ch'u Ta-Kao, Gia-Fu Feng & Jane English, Richard Wilhelm, Victor H. Mair, Kenneth M. Happel, i Aleister Crowley..valja imati na umu da GNL nije prevod vec interpolacija..umanjuje neke dugo prisutne paradoxe i zagonetke prisutne u textu..a sastavljanje ovih drevnih zagonetki moze ispasti bolje od njihovog cistog prihvatanja "as is"
ovde cu redom davati engleske verzije sviju 81 poema..i ubacivati redom srpske prevode..
a za potrebe prevodjenja otvaram drugu temu "GNL [ tumacenje ]" na kojoj mozete pisati..diskutovati i nuditi prevode ..jer je pocetni cilj napraviti adekvatan i tacan srpski prevod ili bolje receno prepev poema..tako da bi dobri poznavaoci engleskog i srpskog jezika bili vrlo dobrodosli na temi..
zamolicu ucesnike da ne pisu na ovoj temi vec na temi o tumacenju..da bih ja mogao da ovde ubacim adekvatan prevod na srpski jezik..oko koga se slozimo ..
nepoznati autor Tao Te je popularno nazvan Lao Tse..sto moze znaciti podjednako i "stari filozof/majstor" i "stara filozofija/vestina"..a Lao Tse je takodje i naslov knjige pre nego sto bi to bio njen pisac..mnogi se mitovi..religije..kultovi ,,joge i borilacke discipline su se rasirile oko imena Lao Tse..Paralele sa Baghavad Gita ..implicitna opozicija konfucijanske misli..veza sa Chuang Tse i Sun Tse i udaljenost od discipline Zen su kontroverzne teme..
kao nit koja povezuje ljudska okruzenja vec hiljadama godina..nema svoj odredjeni istorijki kontext u koji bi bila smestana i kroz koji bi trebalo da bude proucavana..
Dalje..drevni kineski se ne prevodi pravilno u moderni kineski jer su znacenja hiljada piktograma evoluirala ..cesto krajnje nedokumentovano kroz sve ove milenijume..tu su jos i prevodi na engleski koji jos cine problem vecim jer su kineski i engleski evoluirali na skroz drugacijim podnebljima i drugacijim filozofijama ..shvatanjima i nacinu zivota..greske u prevodjenju postaju normalan i obicna stvar..zbog uredjivanja ..kopiranja..revizija i nesporazuma/nerzumevanja..
GNL pokusava da procisti nekoliko popularnih engleskih prevoda Lao Tse u konsistentnu i pristupacnu poemu..zasnovan je na radovima nekih ljudi kao sto su..Robert G. Henricks, Lin Yutang, D.C. Lau, Ch'u Ta-Kao, Gia-Fu Feng & Jane English, Richard Wilhelm, Victor H. Mair, Kenneth M. Happel, i Aleister Crowley..valja imati na umu da GNL nije prevod vec interpolacija..umanjuje neke dugo prisutne paradoxe i zagonetke prisutne u textu..a sastavljanje ovih drevnih zagonetki moze ispasti bolje od njihovog cistog prihvatanja "as is"
ovde cu redom davati engleske verzije sviju 81 poema..i ubacivati redom srpske prevode..
a za potrebe prevodjenja otvaram drugu temu "GNL [ tumacenje ]" na kojoj mozete pisati..diskutovati i nuditi prevode ..jer je pocetni cilj napraviti adekvatan i tacan srpski prevod ili bolje receno prepev poema..tako da bi dobri poznavaoci engleskog i srpskog jezika bili vrlo dobrodosli na temi..
zamolicu ucesnike da ne pisu na ovoj temi vec na temi o tumacenju..da bih ja mogao da ovde ubacim adekvatan prevod na srpski jezik..oko koga se slozimo ..