BIBLIJA...KOLIKO ZNAMO O NJOJ...

stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.
Ovo sto si nspisao je kao i uvek iskrivljavanje istine.
Apostolu jovanu su bili u viziji pokazani buduci dogadjaji.
Pavle nije imao viziju vec POJAVU.
Isus mu se licno zivo pojavio na nebu i vodili su razgovor koji su i drugi mogli da cuju.
Vuk prevodi utvara ali grcka rec koja tu stoji nije vizija nego pojava.
OPTASJA znaci Pojava.

I kažeš da sam ja opet iskrivio istinu da Pavle nije imao viziju-utvaru, i da optasija znači pojava... Da vidimo kako glasi

Dela apostolska 26:19...orginalno...

Ὅθεν βασιλεῦ Ἀγρίππα οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ

Šta znači optasija
Optasija-ὀπτασίᾳ znači vizija a ne ...pojava....

Pogledaj ....O V D E ... svi prevodi na engleski su...vizija...
Ima i ono ispred ...nebeska vizija...

Pogledaj u ...vulgatu...

lepo piše...unde rex Agrippa non fui incredulus caelestis visionis...

Pogledaj ....O V D E... i vidi gde se sve reč optasija prevodi kao vizija...Na svakom mestu ali na svakom. Nigde se ne prevodi kao...pojava.

I do kada češ se blamirati elementarnim neznanjem u kombinaciji sa fanatičkom zaslepljenošću...

Kada si izneo tvrdnju da reč ὀπτασίᾳ ne znači vizijanego pojava sve si rekao o tvom znanju u vezi Pavla i njegovih vizija...

I biva očitim da se tvoje znanje svodi na ono...

Ovo sto si nspisao je kao i uvek iskrivljavanje istine.


Mora da sam i sada iskrivio adventističku istinu....:hahaha1:
 
Dakle razlka izmedju vizije i pojave koju ti ocigledno neznas ili nezelis da znas da nebi morao da se sramis je sledeca.

Vizija je nesto sto se nevidi Ocima.
To covek vidi dozivljava unutar sebe. On gleda duhovnim ocima.
Kao san na primer.
JOVAN KAZE BEJAH U DUHU i onda vidi tu viziju unutar sebe.
Kada covek ima viziju, dok ima viziju nije svestan svoje okoline, sta se spolja dogadja.
On je u svesti odsutan.
To je bio slucaj sa Jovanom i vidjenjem pecata i dusa pod oltarom i to je to kada kaze bejah u duhu, unutar sebe.
Prisutni neznaju sta covek koji ima viziju vidi i cuje.

Pojava je nesto sto neki covek vidi natprirodno svojim telesnim ocima,zivi dogadjaj.
To je nesto stvarno uzivo.
Takav covek je celo vreme svestan svoje okoline.
To je bilo sa Pavlom u njegovoj pojavi.
Prisutni mogu nemora zbek da bude da cuju ono sto i onaj koji ima pojavu cuje i cuju konverzaciju.

Dakle .....prouči moj prethodni post...

I kažeš da sam ja opet iskrivio istinu da Pavle nije imao viziju-utvaru, i da optasija znači pojava... Da vidimo kako glasi

Dela apostolska 26:19...orginalno...

Ὅθεν βασιλεῦ Ἀγρίππα οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ

Šta znači optasija
Optasija-ὀπτασίᾳ znači vizija a ne ...pojava....

Pogledaj ....O V D E ... svi prevodi na engleski su...vizija...
Ima i ono ispred ...nebeska vizija...

Pogledaj u ...vulgatu...

lepo piše...unde rex Agrippa non fui incredulus caelestis visionis...

Pogledaj ....O V D E... i vidi gde se sve reč optasija prevodi kao vizija...Na svakom mestu ali na svakom. Nigde se ne prevodi kao...pojava.


Kada si izneo tvrdnju da reč ὀπτασίᾳ ne znači vizijanego pojava sve si rekao o tvom znanju u vezi Pavla i njegovih vizija...

I biva očitim da se tvoje znanje svodi na ono...
 
Poslednja izmena od moderatora:
Hajde da budem malo bibliojski bukvalista pa da u vezi sa ovim...

Jovan 6:54...

''Koji jede moje telo i pije moju krv ima život večni, i ja ću ga vaskrsnuti u poslednji dan:''

pitam...kako se to jede Isusovo telo i kako se to pije Isusova krv...

Nešta ne mogu da se setim zašto mi pade napamet da ovo pitam...:think:

Mora da me je nešta asociralo ...

I odoh da se srušim na krevet ...radilo se danas a moraće i sutra...

Pointing_Character_8294.GIF
 
KAO STO SAM REKAO SLUZIS SE TRIKOVIMA A UZ TO MANJKA TI ZNANJE.

GRCKA REC ὀπτασίᾳ I NEMOZE DA SADRZI U SEBI REC VIZIJA.

Rec VIZIJA je moderna rec i ona ne postoji u tom grckom tekstu niti u originalnom tekstu biblije.

Dakle TAJ Biblijski grcki tekst u delima nemoze da sadrzi rec vizija kako si pogresno objasnio.

Danasnja grcka rec koja znaci VIZIJA GLASI OVAKO:

όραμα

Ali grcka biblijska rec ὀπτασίᾳ sadrzi pojava.

A razliku pravimo tako kako sam obajsnio sta je vizija a sta je pojava!!!!!!!!!

DRUGACIJE NE I SUIGURNO NE TRIKOVIMA KOJIMA SI SE MUCKI POSLUZIO DA IZNESES NEISTINE OVDE:

U doljnem tekstu vidimo tu razliku:
 
Poslednja izmena:
Dakle razlka izmedju vizije i pojave koju ti ocigledno neznas ili nezelis da znas da nebi morao da se sramis je sledeca.

Vizija je nesto sto se nevidi Ocima.
To covek vidi dozivljava unutar sebe. On gleda duhovnim ocima.
Kao san na primer.
JOVAN KAZE BEJAH U DUHU i onda vidi tu viziju unutar sebe.
Kada covek ima viziju, dok ima viziju nije svestan svoje okoline, sta se spolja dogadja.
On je u svesti odsutan.
To je bio slucaj sa Jovanom i vidjenjem pecata i dusa pod oltarom i to je to kada kaze bejah u duhu, unutar sebe.
Prisutni neznaju sta covek koji ima viziju vidi i cuje.

Pojava je nesto sto neki covek vidi natprirodno svojim telesnim ocima,zivi dogadjaj.
To je nesto stvarno uzivo.
Takav covek je celo vreme svestan svoje okoline.
To je bilo sa Pavlom u njegovoj pojavi.
Prisutni mogu nemora zbek da bude da cuju ono sto i onaj koji ima pojavu cuje i cuju konverzaciju.

TI SI SKROZ IZBACIO OVE CINJENICE JER TI NE ODGOVARAJU.

A to je nemoguce, to je apsolutno pravilo da se sve uzima u obzir, inace se nemoze sagledati istina.

To bi bilo kao da izbacis motor iz auta i ostane samo karoserija i dokazujes da je to auto.
Ali kada treba da krene nije auto.
Samo za povrsne je auto koji ne pogledaju da li ima motor.
OPTICKI IZGLEDA DOBRO I PREVARNO maskirano KAO I TVOJE PISANJE GORE.
Ali kada pogledamo ispod haube?
Dakle ovo sto si pokusao gore je prevara i neznanje Jerihonac.
 
Poslednja izmena:
DA SAGLEDAMO U CEMU JE TRIK TVOG OBJASNJENJA I PREVARA:

Jerihonac: Šta znači optasija
Optasija-ὀπτασίᾳ znači vizija a ne ...pojava....
Pogledaj ....O V D E ... svi prevodi na engleski su...vizija...
Ima i ono ispred ...nebeska vizija...
Pogledaj u ...vulgatu...
lepo piše...unde rex Agrippa non fui incredulus caelestis visionis...
Pogledaj ....O V D E... i vidi gde se sve reč optasija prevodi kao vizija...Na svakom mestu ali na svakom. Nigde se ne prevodi kao...pojava.
I do kada češ se blamirati elementarnim neznanjem u kombinaciji sa fanatičkom zaslepljenošću...
Kada si izneo tvrdnju da reč ὀπτασίᾳ ne znači vizijanego pojava sve si rekao o tvom znanju u vezi Pavla i njegovih vizija...
I biva očitim da se tvoje znanje svodi na ono...

Ti kazes da grcka rec koja se tu kod Pavla koristi znaci VIZIJA?
Kao dokaz navodis engleske prevode Biblije, i vulgatu itd.

TVOJ ARGUMENT JE: VIDIS DA SU ONI PREVELI SA VIZIJA I KAZES SVI PREVODI NA ENGELSKI SU VIZIJA I ZATO TA REC ZNACI VIZIJA???

Neznam zasto je na engleskom netacno prevedeno, neznam engleski, mozda oni nemaju drugu rec za to?

MEDJUTIM STA TA GRCKA REC ὀπτασίᾳ STVARNO ZNACI???

Nemozemo tu rec objasniti kao vizija samo zato sto su je neki tako preveli. U tome se sadrzi tvoj trik za nepazljivog citaoca


RECI DA SU NEKI RPEVODI TAKO PREVELI I ZBOG TOGA JE TAKO; NIJE DOVOLJNO NITI PRAVA ISTINA.


Gracka rec ὀπτασίᾳ ne znaci nikako vizija:


Brockhaus Elbelfeder Biblija sa komnetarom grcki nemacki, obajsnjava sta ova rec znaci:

PA KAZE strana 918:
Grcka rec OPTASIJAznaci gledati, videti, Pojava.


DAKLE U TOJ RECI NEMA NIKAKO REC VIZIJA!!!!!!!!!!!

WILLIAM MACKDONALD BIBLIJSKI KOMENTAR strana 581. takodje kaze da je tu rec o POJAVI . ne pominje nikako rec VIZIJA.


Biblijski prirucnik sa komentarma Wupertal, Wintertur strana 568.
Takodje kaze da je tu rec o POJAVI ne pominje nikako rec Vizija.



Mnostvo prevoda Biblija koje imam sve koriste rec POJAVA nikako VIZIJA navescu samo neke a ako neko ne veruje neka kaze koji prevod, mogu da ga skeniram i postavim da se vidi.


Schlachter Bibel kaze pojava:
Apg 26:19 Daher, König Agrippa, bin ich der himmlischen Erscheinung nicht ungehorsam gewesen,

Elbelfelder Biblija kaze pojava.
Apg 26:19 Daher, König Agrippa war ich nicht ungehorsam dem himmlischen Erscheinung.

Katolicki prevod biblije koristi rec Pojava ne vizija.

Sveto pismo novoga saveza kaze takodje Pojava ne vizija.

Sveto pismo Martina Lutera na nemackom kaze Pojava ne vizija.

Die Einheit bibel kaze Pojava ne vizija.

Itd. itd.

Dakle u svim tim prevodima je prevedeno pojava a engelski bi to bilo: appearance.

Nemacki Erscheinung

Neznam zasto engleski prevodi koriste vizija kada u grckom tekstu nema te reci za ὀπτασίᾳ

Nemacki vizija znaci vision i ona ne postoji ni u jednom prevodu niti u originalnom tekstu.
 
Poslednja izmena:
Nisu to pamfleti sve sam rukom pisao upravo sada zadnjih sati.
Gledao po knjigama, listao pretrazivao.
Zatrpan sam najmanje 20 knjiga na stolu bio.
Dakle ja nemam stancovane tekstove kao jerihonac nego ja stvaram tekst tada kada diskutujem.
Nekada postavim tekst koji sam vec koristio na istoj temi sa nekim drugili blogu.
Bilo bi glupo da ga ponovo prepisem rukom kada ga vec imam.

Medjutim ovaj tekst sam skroz sada odradio.
Bog zna da istinu kazem.
Meni je zao sto ti se ovo nesvidja sto sam izneo.

I u ovome gore sto sam izneo nema nista adventistikcog ni jedna jedina rec.
Sve sam argumentovao odakle je sta je, a ostalo citirao iz bilibje.
Zato ne pokusavaj da istinu predstavis da je laz kao sto su sa Hristom cinili.
 
Poslednja izmena:
DA LI POSTOJI NEKA BIBLIJSKA GRCKA REC KOJA BI ODGOVARALA RECI VIZIJA I DA BI MOGLA TAKO DA SE PREVEDE?

DA POSTOJ I ONA SE TAKO I PREVODI I!!!!!!!!!!

Ovo nam dodatno pomaze da nazalost razotrkijemo Jerihoncevo neznaje.


Hebrejska reč za viziju, chazon, nastala je od reči chazah, "osetiti, predvideti"

Dakle i sama ova rec nam objasnjva sta znaci vizija.

Nesto osetiti predvideti.

Medjutim Pavle je imao zivi dozivlljaj ne predosecanja ili neko predvidjanje!

A to je Pojava!!!!!!

Odgovarajuću grčku reč ZA OVU JEVREJSKU Cason, NALAZIMO TAKODJE u Delima apostolskim sto nam pomaze jos vise da razjasnimo stvar, to je rec horaseis,


ZAPAZITE DA SE ONA U PAVLOVOM SLUCAJU koji pominje Jerihonac , TAKODJE U DELIMA APSOTOLSKIM NE KROISTI!!!!!!!!!!! ;)

Ali se ovde koristi isto u Delima apostolskim:

Apg 2:17 I biće u poslednje dane, govori Gospod, izliću od Duha svog na svako telo, i proreći će sinovi vaši i kćeri vaše, i mladići vaši videće utvare i starci vaši sniće snove;

Utvare u originalnom tekstu stoji horasis.

Kod Vuka je prevdeno sa utvare jer ni Vuk po svemu sudeci nije znao za rec vizija.

MEDJUTIM JERIHONAC NAM NAVODI OVAJ DOLE TEKST.

Jerihonac, Dela apostolska 26:19-20...

''Zato, care Agripa! Ne bih nepokoran nebeskoj utvari; Nego najpre onima koji su u Damasku i u Jerusalimu, potom i po svoj zemlji jevrejskoj, i neznabošcima propovedah da se pokaju, i da se obrate k Bogu čineći dela dostojna pokajanja.''

ZAPAZITE U OVOM BIBLIJSKOM GRCKOM TEKSTU NE STOJI GRCKA REC horasis

NEGO STOJI GRCKA REC optasija

Dakle iako su dve razlicite reci, Vuk ih prevodi isto UTVARE?????????

Medjutim tacno je da rec horasis odgovara reci vizija.

Da potvrdimo:

Brockhaus Elberfelder B.Komentar strana 918. kaze znacenje ove reci je: vidjenje, VIZIJA izgledati, prizor:

Ova grcka rec horasis je najbliza danasnjoj reci Vizija ili Jverjeskoj reci Chazon i nju koMEntatori i objasnjvaju kao viziju dok grcku rec optasija ne.

Kada pogledamo rec Chazon u Starom zavetu vidimo kako se ona tipicno koristi za ono sto danas zovemo vizija.

Dakle ili Jerihonac i ovo ocigledno nezna ili namerno izokrece da nebi ispaolo da nezna?

INTERESANTNO JE DA I OVU GRCKU REC HORASIS[/U] A I REC OPTASIJA JERIHONCEVI ENGLESKI PREOVDI PREVODE SA VIZIJA IAKO JE TO SASVIM DRUGA REC?

DOK SVI NEMACKI TAKODJE OVU REC HORASIS PREVODE SA VIZIJA ALI NE REC OPTASIJA, VEC OPTASIJA PREVODE SA POJAVA!!!!!!!!

Sto nam pokazuje da nije jedno te isto kao i same reci sto nisu iste i nemaju isto znacenje!!!


Iz ovoga vidimo da su nemacki prevodi tacniji ispravniji.
 
Poslednja izmena:
KAO STO SAM REKAO SLUZIS SE TRIKOVIMA A UZ TO MANJKA TI ZNANJE.

GRCKA REC ὀπτασίᾳ I NEMOZE DA SADRZI U SEBI REC VIZIJA.

Rec VIZIJA je moderna rec i ona ne postoji u tom grckom tekstu niti u originalnom tekstu biblije.

Dakle TAJ Biblijski grcki tekst u delima nemoze da sadrzi rec vizija kako si pogresno objasnio.

Danasnja grcka rec koja znaci VIZIJA GLASI OVAKO:

όραμα

Ali grcka biblijska rec ὀπτασίᾳ sadrzi pojava.

A razliku pravimo tako kako sam obajsnio sta je vizija a sta je pojava!!!!!!!!!

DRUGACIJE NE I SUIGURNO NE TRIKOVIMA KOJIMA SI SE MUCKI POSLUZIO DA IZNESES NEISTINE OVDE:

U doljnem tekstu vidimo tu razliku:

Nisi ništa konkretno rekao u vezi sa ovim...

Dela apostolska 26:19...orginalno...

Ὅθεν βασιλεῦ Ἀγρίππα οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ

Šta znači optasija
Optasija-ὀπτασίᾳ znači vizija a ne ...pojava....

Pogledaj ....O V D E ... svi prevodi na engleski su...vizija...
Ima i ono ispred ...nebeska vizija...

Pogledaj u ...vulgatu...

lepo piše...unde rex Agrippa non fui incredulus caelestis visionis...

Pogledaj ....O V D E... i vidi gde se sve reč optasija prevodi kao vizija...Na svakom mestu ali na svakom. Nigde se ne prevodi kao...pojava.

Hajde postavi mi konkretan prevod Dela ap.26:19 u kojem je grčka reč ὀπτασίᾳ prevedena kao ...pojava...
 
Zatrpan sam najmanje 20 knjiga na stolu bio.
Dakle ja nemam stancovane tekstove kao jerihonac nego ja stvaram tekst tada kada diskutujem.
Nekada postavim tekst koji sam vec koristio na istoj temi sa nekim drugili blogu.
Bilo bi glupo da ga ponovo prepisem rukom kada ga vec imam.

A biva sasvim slučajno da obično imaš pripremljen pamflet...to samo zbog toga da ne bi orginalno pisao jedno te isto više puta...

A moguće je da ti pod orginalnim pisanjem ppodrazumevaš kada jedan pamflet koji stoji pod jednim postommalo izmeniš i ubaciš ga pod neki drugi post. Nemoj biti smešan čoveče...

A da te pitam. Sečaš li se koliko puta si napisao ono da ja skašem sa jedne priče na drugu i da ti to ne možeš tako...

Ovde na ovoj temi kada se priča o jednoj stvari često se dešava da priča ode na nešta sasvim drugo a što tebi kao postavljaču pamfleta nikako ne odgovara.
 
Ovo nam dodatno pomaze da nazalost razotrkijemo Jerihoncevo neznaje.
Nije strašno što Jerohinac nema pojma ali kada se pogleda ovo..

Dela apostolska 26:19...

Ὅθεν βασιλεῦ Ἀγρίππα οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ

Šta znači optasija
Optasija-ὀπτασίᾳ znači vizija a ne ...pojava....

Pogledaj ....O V D E ... svi prevodi na engleski su...vizija...
Ima i ono ispred ...nebeska vizija...

Pogledaj u ...vulgatu...

lepo piše...unde rex Agrippa non fui incredulus caelestis visionis...

Pogledaj ....O V D E... i vidi gde se sve reč optasija prevodi kao vizija...Na svakom mestu ali na svakom. Nigde se ne prevodi kao...pojava.

izgleda da niko nema pojma izuzev adventista i naravno neutralnih nemačkih stručnjaka...:hahaha1:

Hebrejska reč za viziju, chazon, nastala je od reči chazah, "osetiti, predvideti"

Dakle i sama ova rec nam objasnjva sta znaci vizija.

Kakve bre veze ima ta herbejska reč sa novim zavetom....Čoveče novi zavet je pisan na staro grčkom jeziku...

Pričamo o stihu iz..... Dela apostloska 26:19...

MEDJUTIM JERIHONAC NAM NAVODI OVAJ DOLE TEKST.

Jerihonac, Dela apostolska 26:19-20...

''Zato, care Agripa! Ne bih nepokoran nebeskoj utvari; Nego najpre onima koji su u Damasku i u Jerusalimu, potom i po svoj zemlji jevrejskoj, i neznabošcima propovedah da se pokaju, i da se obrate k Bogu čineći dela dostojna pokajanja.''

Zaboravio si ovo orginalno...

Dela apostolska 26:19...orginalno...

Ὅθεν βασιλεῦ Ἀγρίππα οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ

a zna se i zašto...

Iz ovoga vidimo da su nemacki prevodi tacniji ispravniji.

Ma kako da ne...nemački adventistički prevod je najbolji jer grčku reč ὀπτασίᾳ svi ostali prevode kao vizija ...naravno pogrešno...jer mora da bude...pojava...:hahaha1:
 
Mnostvo prevoda Biblija koje imam sve koriste rec POJAVA nikako VIZIJA navescu samo neke a ako neko ne veruje neka kaze koji prevod, mogu da ga skeniram i postavim da se vidi.

Schlachter Bibel kaze pojava:
Apg 26:19 Daher, König Agrippa, bin ich der himmlischen Erscheinung nicht ungehorsam gewesen,
Elbelfelder Biblija kaze pojava.

Biće da je prevod sa nemačkog ...nebeskom vidjenu...a ne pojava...pa biva očitim da si se spetaljao samo tako.


Apg 26:19 Daher, König Agrippa war ich nicht ungehorsam dem himmlischen Erscheinung.

Sveto pismo Martina Lutera na nemackom kaze Pojava ne vizija.

Kaže ....nebeskom vidjenju...

Daher, König Agrippa, war ich der himmlischen Erscheinung nicht ungläubig,

a ne pojava...

Dakle u svim tim prevodima je prevedeno pojava a engelski bi to bilo: appearance.

E samo je problem što niti u jednom jedinom engleskom prevodu nije... appearance.
Sitnica, zar ne....a trebalo bi da bude ...onako kako kažu neutralni adventisti...

A tebi je preteško da shvatiš da je vizija u biblijskom smislu ...nebesko vidjenje...a ne pojava...
 
Bez obzira što pokušavate da pretvorite ovu temu u komendiju, neće vam uspeti. Ispratili smo mnogo takvih.

Očito je da im smeta ova tema. I očito je da se trude. No neovisno od toga teško da će uspeti u tome. Na Glasnikove metarske
pamflete više neću odgovarati. Nema svrhu. Krajnje je vreme da počnem raznovrsno predočavati neke stvari iz Biblije i u vezi sa Biblijom kao što sam činio ranije ne tračeći vreme u vezi sa... Brockhaus Elberfelder B.Komentarima...onako neutralnim a koji sasvim slučajno bivaju upoprište adventističkom učenju.
 
Očito je da im smeta ova tema. I očito je da se trude. No neovisno od toga teško da će uspeti u tome. Na Glasnikove metarske
pamflete više neću odgovarati. Nema svrhu. Krajnje je vreme da počnem raznovrsno predočavati neke stvari iz Biblije i u vezi sa Biblijom kao što sam činio ranije ne tračeći vreme u vezi sa... Brockhaus Elberfelder B.Komentarima...onako neutralnim a koji sasvim slučajno bivaju upoprište adventističkom učenju.

U tom smislu, bilo bi zanimljivo dati gnostičko preciznije valentinsko tumačenje Jovana:

1 U početku beše Reč, i Reč beše u Boga, i Bog beše Reč.
Ona beše u početku u Boga.
Sve je kroz Nju postalo, i bez Nje ništa nije postalo što je postalo.


Prvo, kaže se da "što je rođeno od Boga, Bog je", tako da i Hrist ne može biti ništa drugo do Bog. I u ovim stihovima vidi se jerarhija Trojstva, mada uz određene razlike. Naime, Otac je rodio Arche, jedinorodnog Sina, a ovaj je kroz sebe rodio Logosa ili Reč kako bi stvorio sve ostale Eone, odnosno bića, i koja se kasnije ovaplotila. Što bi značilo, je li, da ovde Sin-Arche, preuzima ulogu Duha Svetog, što je krajnje zanimljivo.
 
Пређи ти на ванземаљце ( да набијеш број постова, тићу моса ! )

vanzemaljci_925373517.jpg


Само не спомињи више да Бог изгледа као аждаја, провалиће да си луд !

Vanzemaljci-tex-2.jpg


Распали по малим зеленим, либо те раца !
Ко се побуни, а ти :banovati:
 
U tom smislu, bilo bi zanimljivo dati gnostičko preciznije valentinsko tumačenje Jovana:

1 U početku beše Reč, i Reč beše u Boga, i Bog beše Reč.
Ona beše u početku u Boga.
Sve je kroz Nju postalo, i bez Nje ništa nije postalo što je postalo.

A u vezi sa tim biva zanimljivo ovo...

1 Kolašanima 1:15-17..

'' Koji je obličje Boga što se ne vidi, koji je rođen pre svake tvari. Jer kroz Njega bi sazdano sve što je na nebu i što je na zemlji, što se vidi i što se ne vidi, bili prestoli ili gospodstva ili poglavarstva, ili vlasti: sve se kroza Nj i za Nj sazda. I On je pre svega, i sve je u Njemu.''

Prvo, kaže se da "što je rođeno od Boga, Bog je", tako da i Hrist ne može biti ništa drugo do Bog. I u ovim stihovima vidi se jerarhija Trojstva, mada uz određene razlike. Naime, Otac je rodio Arche, jedinorodnog Sina, a ovaj je kroz sebe rodio Logosa ili Reč kako bi stvorio sve ostale Eone, odnosno bića, i koja se kasnije ovaplotila. Što bi značilo, je li, da ovde Sin-Arche, preuzima ulogu Duha Svetog, što je krajnje zanimljivo.

Ne znam šta o tome kaže izdavačka kuća...gazde...

dieter%20heesen.JPG
 
Пређи ти на ванземаљце ( да набијеш број постова, тићу моса ! )

Pogledajte prilog 227931

Само не спомињи више да Бог изгледа као аждаја, провалиће да си луд !

Pogledajte prilog 227939

Распали по малим зеленим, либо те раца !
Ко се побуни, а ти :banovati:

A da pogledaš moj poslednji post na temi ...vera...u vezi sa...vanzemaljcima...

A da li bi ti mogao da postaviš stihove iz biblije koji govore o tome...kako bog izgleda...
 
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.

Back
Top