Usmjeni govorni prijevod za Latino Serije

Marijan Lazic

Zainteresovan član
Banovan
Poruka
319
Zelim predloziti da se pokusa prevesti latino serije na usmjeni govorni prijevod.Razlog tomu je, sto mi trebamo uciti uobicajeni govor i nacin izrazavanja radi djece i ostalih obicnih ljudi.Tek tolko da se proba, a onda se moze i film prevesti na isti nacin.


Njemacka vec, evo koliko godina prevodi sve na Njemackom i ljudi nemaju opsesiju za pravilan govor i gramatiku, jer to je njima uobicajenost.Usmjenim prijevodom se ucimo kulturi, a time podsticemo one koji zele da uce strani jezik, da ga uce putem kursa i fakulteta.
 
Pa da, ali time gubis ono "e, naucio sam dosta preko TV-a", sto ume da bude jako korisno, ako se neke greske koriguju klasicnim ucenjem. Ipak, u americkim filmovima prave mnoooogoo gresaka sto se tice gramatike.

A sto se tice pravilnog govora i pismenosti u Srba na tv-u i drugim medijima... Pa recimo da se cesto naleti na neku nepravilnost... Recimo РРА (Републичка Радиодифузна Агенција) citajukao er-er-a, umesto p-p-a (cirilica), kako bi trebalo, jer je ispisano cirilicom. Dalje i da ne govorim.
 
Usmjeni prijevod je jedna kultura i stvaranje jedne kulturne generacije koja ce se baviti lijepim govorom sa medija.Moze se osetiti strast iz medija kada se govori lijepo, citko i kulturno.
Za sapunice su potrebni kulturni glumci koji ce govoriti slicno originalnom govoru i u tome se moze nauciti jedan mentalitet razgovora i zivota, na primjer Meksicki.
 
Poslednja izmena:
Usmjeni prijevod je jedna kultura i stvaranje jedne kulturne generacije koja ce se baviti lijepim govorom sa medija.Moze se osetiti strast iz medija kada se govori lijepo, citko i kulturno.
Za sapunice su potrebni kulturni glumci koji ce govoriti slicno originalnom govoru i u tome se moze nauciti jedan mentalitet razgovora i zivota, na primjer Meksicki.

Sinhronizacija je po mom misljenju (jedino ako nisu u pitanju filmovi za decu) toliko velika glupost da nemam reci! Kako moze da bude bolje ne cuti originalan glas glumca, originalan jezik? Usmeni prevod, kako kazes, nikada to ne moze da docara. A i ko bi to kod nas radio?
Uvek mi je bilo muka kad Indijanac govori nemacki, ili Simpsonovi npr.
Protiv toga sam!!
 
Sinhronizacija je po mom misljenju (jedino ako nisu u pitanju filmovi za decu) toliko velika glupost da nemam reci! Kako moze da bude bolje ne cuti originalan glas glumca, originalan jezik? Usmeni prevod, kako kazes, nikada to ne moze da docara. A i ko bi to kod nas radio?
Uvek mi je bilo muka kad Indijanac govori nemacki, ili Simpsonovi npr.
Protiv toga sam!!

Slazem se !

Koliko neki nemacki kanali imaju dobre serija,al mi prosto muka kad gledam tako sinhronizovane...:otkacio:
 
Mislim da je ljepse i efikasnije pokriti jedan TV kanal zvanicnim drzavnim maternjim jezikom.
Time se maternji jezik nadgradjuje posebnim emocijama i zvanicnoscu, tako da na drugim programima se mogu pratiti pisani prijevodi.Moj prijedlog je da se usmjeni prijevod koristi samo na TV Pinku.

Na primjer u Njemackoj se sve cuje sem govora originalnog, gdje se zamjenjuje zvanicnim govorom jedne zemlje.Time se brise banalnost i utjece se na pozitivnu promjenu mentaliteta tj. da ne budes posmatrac, nego ucesnik u izgradjivanju kulture mentaliteta i njenog pozitivnog razvoja .
 
Činjenica je da u Srbiji nemaš skoro ni jedan kanal na kome voditelji govore 100% pravilno!!! Omaše ponešto, pa to ti je. Ili je u pitanju morfologija, ili akcenat, ili loša sintaksička konstrukcija... I oni toga nisu svesni, jer im je svakodnevni govor takav!

A pored toga, to nikome i ne smeta. Imaš i televizije u čijem titlu (valjda se tako zove ono što trči po dnu ekrana) ne možeš da vidiš više od 3 zareza u rečenici sa 20 reči.

Sad bi ovo moglo da se protumači da ja zapravo govorim u prilog tome da se filmovi i serije sinhronizuju, ali nije tako.
Ako nemaju svesti da u "klasičnom programu", tipa vesti i zabavne emisije, obrate više pažnje na pravilnu upotrebu jezika, kako će tome da doprinese sinhronizovani film koji traje 2 sata maksimum, a pritom glumci manje-više nevoljno čitaju tekst. E takav film drži pažnju...

To je kao ona fora kada jedan poljak sinhronizuje čitav film :lol: :mrgreen:

A pogotovo latino serije... Mislim, sami glumci trapavo tumače uloge, ali i pored toga treba deci omogućiti da 100% razumeju principe po kojima se upravljaju likovi iz tih serija. :dontunderstand:
To je moje mišljenje...
 
Poslednja izmena:
Mislim da je ljepse i efikasnije pokriti jedan TV kanal zvanicnim drzavnim maternjim jezikom.
Time se maternji jezik nadgradjuje posebnim emocijama i zvanicnoscu, tako da na drugim programima se mogu pratiti pisani prijevodi.Moj prijedlog je da se usmjeni prijevod koristi samo na TV Pinku.

Na primjer u Njemackoj se sve cuje sem govora originalnog, gdje se zamjenjuje zvanicnim govorom jedne zemlje.Time se brise banalnost i utjece se na pozitivnu promjenu mentaliteta tj. da ne budes posmatrac, nego ucesnik u izgradjivanju kulture mentaliteta i njenog pozitivnog razvoja .

Nisam bas sigurna sta zelite da kazete, ali ne vidim kako bi losa sinhronizacija (a takva bi sigurno bila) mogla da "utjece na pozitivnu promjenu mentaliteta tj. da ne budes posmatrac, nego ucesnik u izgradjivanju kulture mentaliteta i njenog pozitivnog razvoja".
Ima mnogo drugih nacina da se tako nesto uspesnije radi. Mislim da ni Nemci ne sinhronizuju filmove i serije zbog toga, vec ih mrzi da citaju i ne zele da gledaju titl-dole nego da prate radnju (to su mi oni rekli :hahaha:). A koliko time gube, nemaju pojma, jer im je i u bioskopima sve sinhronizovano!
 

Back
Top