ljuba miljkovic
Ističe se
- Poruka
- 2.221
Laza Čurčić: Sasvim osobeni dr Velimir Velja Mihajlović
1.
Na terenu istorije jezika i uporedne leksikologije
Prof. dr Velimir Mihajlović, Velja, nije živeo dugo, a živeo je, pomalo naklonjen boemiji, ne umeći da se uklopi u sisteme. Ponešto mu je takvom oduzeto, prećutano i zataškavano. Pričao je, ponekad i samo najbližima, o tome setan. Prijatelji su ga i po tome znali i po tome upamtili. Jedno pisano svedočanstvo o tome valja imati na umu kada se govori o njemu. Reč je o Napomeni izdavača Instituta za južnoslovenske jezike Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, u Uvodnoj napomeni knjige Rečnik prezimena Šajkaške, Novi Sad, 1983, 6, u kojoj stoji:
U skladu sa činjenicom da je ova knjiga nastala kao rezultat višegodišnjeg rada na projektu Onomastičko - leksikološka istraživanja na terenu Vojvodine, čiji je nosilac od osnivanja dr Velimir Mihajlović, Izdavač je bio planirao da se nosilac projekta nađe na čelu autorskog kolektiva ove knjige. Iz razloga na koje se nije moglo uticati, međutim, dogodilo se da nosilac projekta nije imao udela u uobličavanju knjige.
Velja Mihajlović je studirao ruski u generaciji sa prevodiocem Petrom Vujičićem i istoričarom književnosti Milivojem Jovanovićem. Ta generacija slušala je mnoge predmete iz filologije sa studentima jugoslovenskih književnosti i srpskohrvatskog jezika u kojoj su bili: sjajni novinar Dragan Nikitović, pesnik i bibliograf Radisav Mića Cajić, pripovedač Velizar Bošković, kritičar Petar Džadžić, potonji profesori univerziteta: Slobodan Marković, Vasa Milinčević, i Milija Nikolić, istoričari književnosti Milovan Bogavac, Stanko Jovićević, Predrag Lazarević, Milutin Pašić i Petar Pešut.
Malo je ko od njih na početku studija, 1948, najavljivao ono što će biti od njih. Nije se, tada, moglo očekivati ni koji su dometi koje će doseći Velja Mihajlović, a dostigao je vrednosti da bude prepoznatljiv i svoj i u životu i u stvaralaštvu. Učio je lako jezike. U poznim godinama studija savladao je esperanto i prevodio na taj jezik Radoja Domanovića, Boru Stankovića i Lazu K. Lazarevića. Družio se sa esperantisima i išao na njihove kongrese i upoznavao svet.
Prvo zaposlenje bilo mu je u Arhivu Vojvodine, tada u Sremskim Karlovcima. Odande se javio u nauci. Pisao je prema arhivskoj gradi i objavljivao u Zadružnom arhivu (1958), cetinjskim Istorijskim zapisima (1960) i Acta historica medecinae. I prevođenje na esparanto i istorijske teme nisu ga dugo držali i brzo se okrenuo filologiji. Prijavio je i odbranio na novosadskom Filozofskom fakultetu doktorsku tezu Drimonimi Fruške Gore, koja je te godine i objavljena. Od tada objavljuje isključivo radove iz filologije. Centralno mesto u njegovom naučnom radu je leksikologija. Imao je bogatu biblioteku rečnika, koja mu je služila da traga za rečima (leksemama). Pisao je o nazivima vetrova, toponimima Srema i Srbije, o leksici ribarstva i, ponajčešće, o prezimenima.
U svemu je bio na terenu istorije jezika i uporedne leksikologije. Prirodno je tako stigao da napiše izuzetnu Građu za rečnik stranih reči od vremena Velike seobe do Vukovog Rječnika 1815. godine, Novi Sad, 1972-4, a potom i do, takode, dvotomnog rečnika Posrbice od Orfelina do Vuka, Novi Sad, 1984. godine. Znao je Velja Mihajlović dobro da je u Matici srpskoj beležena građa za slavenosrpski rečnik, a osećao je potrebu da, ipak, načini rečnik stranih reči i posrbica. Više no ikome bilo mu je jasno da je za te poslove bilo potrebno i vremena i rad mnogo ljudi. Bojao se, međutim, da bi se takav rad mogao odužiti u nedogled i neće ili biti završen ili da će se na njega morati čekati veoma dugo, čak mnogo godina.
Odlučio je stoga, svestan odgovornosti i mogućih nedostataka, da objavi Građu, a ne Rečnik stranih reči. Lepše i odgovornije ne može se postupiti u nauci. Valjda treba da bude zabeleženo da je uza sebe uvek imao dovoljno kartica da bi u svim prilikama gde bi se našao, u Novom Sadu, Beogradu i drugde, beležio reči. Uveče bi uz rečnike sređivao i oblikovao građu. Tako radeći naišao je 1969. na najstarije srpsko ime Beograda. Samo istraživaču njegova kova bilo je dato da otkrije takav podatak. Utisak je da je pre bio sklon posrbicama a ne tuđicama.
Koristio je Velja Mihajlović sva svoja znanja i poznanstva da bi dolazio do građe koja ga je interesovala. Poznavanje arhivske građe, na primer, pomoglo mu je da organizuje rad na Rečniku prezimena Šajkaške, a da se opredeli baš na njegovu izradu doprinelo je objavljivanje dvotomnog dela Šajkaška. Istorija 1-2, Novi Sad, 1975. i lično prijateljstvo sa Rajkom Nikolićem, direktorom Muzeja Vojvodine, koji je bio inicijator izrade monografije Šajkaška. Sem o srpskoj leksici i prezimenima, pisao je Velja Mihajlović i o mađarskoj, rumunskoj i rusinskoj.
Poslednjih godina života najviše je Velja Mihajlović radio na knjizi o prezimenima. U Zadužbini, listu Vukove zadužbine, objavljivao je priloge o prezimenima pod naslovom Ime i sudbina. Pod njime je želeo da objavi knjigu koja se sad objavljuje pod naslovom Srpski prezimenik. Rukopis knjige pregledao je pesnik, esejista i prevodilac Branimir Živojnović, Bane. U njega je imao poverenja, jer je bio poliglota kao i sam, a znali su se iz gimnazijskih dana u Smederevskoj Palanci.
Priloge, rasprave i studije, objavljivao je Velja Mihajlović u svim vodećim listovima kod nas: Prilozi proučavanju jezika, Rad vojvođanskih muzeja, Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku, Naš jezik, Glasnik cetinjskih muzeja, Južnoslovenski filolog, Zbornik Matice srpske za književnost i jezik, Književni jezik (Sarajevo), Raskovnik, Bibliotekar, Politika, Dnevnik, Onomatološki prilozi i drugi. Bilo bi korisno objaviti njegove priloge po tematici kako bi se na jednom mestu našla leksikološka građa koju je objavio. Njoj niko nije posvetio više pažnje od njega.
1.
Na terenu istorije jezika i uporedne leksikologije
Prof. dr Velimir Mihajlović, Velja, nije živeo dugo, a živeo je, pomalo naklonjen boemiji, ne umeći da se uklopi u sisteme. Ponešto mu je takvom oduzeto, prećutano i zataškavano. Pričao je, ponekad i samo najbližima, o tome setan. Prijatelji su ga i po tome znali i po tome upamtili. Jedno pisano svedočanstvo o tome valja imati na umu kada se govori o njemu. Reč je o Napomeni izdavača Instituta za južnoslovenske jezike Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, u Uvodnoj napomeni knjige Rečnik prezimena Šajkaške, Novi Sad, 1983, 6, u kojoj stoji:
U skladu sa činjenicom da je ova knjiga nastala kao rezultat višegodišnjeg rada na projektu Onomastičko - leksikološka istraživanja na terenu Vojvodine, čiji je nosilac od osnivanja dr Velimir Mihajlović, Izdavač je bio planirao da se nosilac projekta nađe na čelu autorskog kolektiva ove knjige. Iz razloga na koje se nije moglo uticati, međutim, dogodilo se da nosilac projekta nije imao udela u uobličavanju knjige.
Velja Mihajlović je studirao ruski u generaciji sa prevodiocem Petrom Vujičićem i istoričarom književnosti Milivojem Jovanovićem. Ta generacija slušala je mnoge predmete iz filologije sa studentima jugoslovenskih književnosti i srpskohrvatskog jezika u kojoj su bili: sjajni novinar Dragan Nikitović, pesnik i bibliograf Radisav Mića Cajić, pripovedač Velizar Bošković, kritičar Petar Džadžić, potonji profesori univerziteta: Slobodan Marković, Vasa Milinčević, i Milija Nikolić, istoričari književnosti Milovan Bogavac, Stanko Jovićević, Predrag Lazarević, Milutin Pašić i Petar Pešut.
Malo je ko od njih na početku studija, 1948, najavljivao ono što će biti od njih. Nije se, tada, moglo očekivati ni koji su dometi koje će doseći Velja Mihajlović, a dostigao je vrednosti da bude prepoznatljiv i svoj i u životu i u stvaralaštvu. Učio je lako jezike. U poznim godinama studija savladao je esperanto i prevodio na taj jezik Radoja Domanovića, Boru Stankovića i Lazu K. Lazarevića. Družio se sa esperantisima i išao na njihove kongrese i upoznavao svet.
Prvo zaposlenje bilo mu je u Arhivu Vojvodine, tada u Sremskim Karlovcima. Odande se javio u nauci. Pisao je prema arhivskoj gradi i objavljivao u Zadružnom arhivu (1958), cetinjskim Istorijskim zapisima (1960) i Acta historica medecinae. I prevođenje na esparanto i istorijske teme nisu ga dugo držali i brzo se okrenuo filologiji. Prijavio je i odbranio na novosadskom Filozofskom fakultetu doktorsku tezu Drimonimi Fruške Gore, koja je te godine i objavljena. Od tada objavljuje isključivo radove iz filologije. Centralno mesto u njegovom naučnom radu je leksikologija. Imao je bogatu biblioteku rečnika, koja mu je služila da traga za rečima (leksemama). Pisao je o nazivima vetrova, toponimima Srema i Srbije, o leksici ribarstva i, ponajčešće, o prezimenima.
U svemu je bio na terenu istorije jezika i uporedne leksikologije. Prirodno je tako stigao da napiše izuzetnu Građu za rečnik stranih reči od vremena Velike seobe do Vukovog Rječnika 1815. godine, Novi Sad, 1972-4, a potom i do, takode, dvotomnog rečnika Posrbice od Orfelina do Vuka, Novi Sad, 1984. godine. Znao je Velja Mihajlović dobro da je u Matici srpskoj beležena građa za slavenosrpski rečnik, a osećao je potrebu da, ipak, načini rečnik stranih reči i posrbica. Više no ikome bilo mu je jasno da je za te poslove bilo potrebno i vremena i rad mnogo ljudi. Bojao se, međutim, da bi se takav rad mogao odužiti u nedogled i neće ili biti završen ili da će se na njega morati čekati veoma dugo, čak mnogo godina.
Odlučio je stoga, svestan odgovornosti i mogućih nedostataka, da objavi Građu, a ne Rečnik stranih reči. Lepše i odgovornije ne može se postupiti u nauci. Valjda treba da bude zabeleženo da je uza sebe uvek imao dovoljno kartica da bi u svim prilikama gde bi se našao, u Novom Sadu, Beogradu i drugde, beležio reči. Uveče bi uz rečnike sređivao i oblikovao građu. Tako radeći naišao je 1969. na najstarije srpsko ime Beograda. Samo istraživaču njegova kova bilo je dato da otkrije takav podatak. Utisak je da je pre bio sklon posrbicama a ne tuđicama.
Koristio je Velja Mihajlović sva svoja znanja i poznanstva da bi dolazio do građe koja ga je interesovala. Poznavanje arhivske građe, na primer, pomoglo mu je da organizuje rad na Rečniku prezimena Šajkaške, a da se opredeli baš na njegovu izradu doprinelo je objavljivanje dvotomnog dela Šajkaška. Istorija 1-2, Novi Sad, 1975. i lično prijateljstvo sa Rajkom Nikolićem, direktorom Muzeja Vojvodine, koji je bio inicijator izrade monografije Šajkaška. Sem o srpskoj leksici i prezimenima, pisao je Velja Mihajlović i o mađarskoj, rumunskoj i rusinskoj.
Poslednjih godina života najviše je Velja Mihajlović radio na knjizi o prezimenima. U Zadužbini, listu Vukove zadužbine, objavljivao je priloge o prezimenima pod naslovom Ime i sudbina. Pod njime je želeo da objavi knjigu koja se sad objavljuje pod naslovom Srpski prezimenik. Rukopis knjige pregledao je pesnik, esejista i prevodilac Branimir Živojnović, Bane. U njega je imao poverenja, jer je bio poliglota kao i sam, a znali su se iz gimnazijskih dana u Smederevskoj Palanci.
Priloge, rasprave i studije, objavljivao je Velja Mihajlović u svim vodećim listovima kod nas: Prilozi proučavanju jezika, Rad vojvođanskih muzeja, Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku, Naš jezik, Glasnik cetinjskih muzeja, Južnoslovenski filolog, Zbornik Matice srpske za književnost i jezik, Književni jezik (Sarajevo), Raskovnik, Bibliotekar, Politika, Dnevnik, Onomatološki prilozi i drugi. Bilo bi korisno objaviti njegove priloge po tematici kako bi se na jednom mestu našla leksikološka građa koju je objavio. Njoj niko nije posvetio više pažnje od njega.