Notepad - problem oko formata ANSI i Unicode

dakyorlando

A picker, a grinner, a lover, and a sinner
Moderator
Poruka
40.095
Imam problemčić sa programom Notepad.

Skoro mi je majstor nešto čačkao po kompu (između ostalog, uradio reboot). Posle njegove intervencije, primetio sam da, kad otvorim neki titl u programu Notepad, da su sva naša slova (osim Š i Ž) zamenjena drugim, dakle umesto Č stoji È i tako to. Kad vratim na staro i hoću da snimim dobijem onu poruku da snimim u Unicode formatu da slova ne bi bila izbrisana. Kad to uradim, fajl dobije duplo veću memoriju, ali i titl izgubi svoj format (iako i dalje piše da je SRT) i kada pustim film više uopšte ne izlazi taj titl, niti mogu da ga učitam sa programom Subtitle Workshop.

Dakle, moje pitanje je prosto: šta treba da uradim da vratim kako je bilo, tj. da sva naša slova opet budu tu i da titlovi opet budu validni? Znam da je verovatno nešto prosto, ali eto, ne znam šta treba da podesim. Molim za pomoć.
 
Ne pomaže. Odem na Save As, dodam .srt, ali kad kažem da hoću da zamenim fajl (replace) on mi opet ispiše isto: da će slova biti izbrisana ako odaberem ANSI (i tako i bude, umesto Č i Ć bude samo C).

Šta treba da podesim da bude kao i ranije i da svi Notepad fajlovi ponovo imaju naša slova? Mislim, čak i ako uspem da podesim da radi normalno, ne bih baš da u svim fajlovima, jednom po jednom, menjam slova u naša.
 
Vidi ovako.Otvorio si fajl i encoding promenio na unicode.Jednostavno otvoris ponovo i stavis na ansi.S tim sto ako je radio,ne znam zasto si uopste petljao??
Ako nece da pusti prevod onda pogledaj podesavanja u samom player-u.
Koji player koristis?
I okaci taj prevod da vidim sta si uradio? Mozda nije srt....

Ako mislis da imas problem sa notepad-om,koristi opciju 'view' (F3) u commander-u.
 
Pre intervencije majstora sve je bilo u redu. Narednog dana otvorim ja jedan prevod u Notepad-u i vidim da su slova izmenjena, znači ništa ja tu nisam petljao.

Koristim plejer mv2, po meni najbolji koji postoji, ali nije u njemu problem već se nešto poremeti kad editujem neki fajl sa titlom.

Ne znam kako se kače fajlovi sa sopstvenog kompa, znam samo kako da postavim sliku s neta u post (znam, bruka za nekog ko je već godinu dana član foruma da to ne zna, ali... :rumenko: )

Nije u pitanju jedan određeni prevod, nego bilo koji. Dovoljno je da bilo šta promenim u fajlu i kada sačuvam izmene, bez obzira da li kao ANSI ili kao Unicode, postane feleričan. I jeste u pitanju SRT format.

Kada pritisnem F3 u Commander-u tek onda budu neka čudna slova, na primer Ü umesto Š.

A poruka koju dobijem kad upišem slovo Č, Ć, Đ u fajl i hoću da ga sačuvam glasi ovako:

This file contains characters in Unicode format which will be lost if you save as an ANSI encoded text file. To keep the Unicode information, click Cancel below and then select one of the Unicode options from the Encoding drop list.

Izgleda da su fajlovi već u ANSI formatu... :confused:
 
Sve je to normalno tako ;)
Nije mi samo jasno zasto otvaras prevod? Ako ga treba korigovati koristi SubtiitleWorkshop-om.
I kod mene kad otvorim prevod vidim tako neka leva slova.Iz commandera isto.Ali player to prepoznaje ako je dobro podesen.Recimo ja koristim MV2 (stara navika) i nema problema,dok za media classic sam morao podesavati...Zato te pitam koji je player?
Ako si stavio da je unicode bice problem za player,a ako je ansi onda je sve ok.

Znaci ako nisi nista predhodno dirao,tj. prevod je onakav kakvog si ga skinuo,kad ga otvoris u notepadu vidis kukice a u player-u je sve normalno.Ako nije podesis player a ne prevod.Ako imas potrebe korigovati prevod koristis SW. ;) To je to ;)
 
Nije mi samo jasno zasto otvaras prevod?

Zato što se ja bavim prevođenjem, prevodim titlove na srpski.

Ako ga treba korigovati koristi SubtiitleWorkshop-om.

Ne mogu da otvorim fajlove sa SW-om, piše da je "unsupported" format, a SRT je... nešto se izgleda zeznulo kod formata

I kod mene kad otvorim prevod vidim tako neka leva slova.Iz commandera isto.Ali player to prepoznaje ako je dobro podesen.

Prepoznaje i meni plejer dok ne otvorim fajl i ne promenim nešto u njemu, ali posle toga neće više, a Subtitle Count je 0... :dash:

Recimo ja koristim MV2 (stara navika) i nema problema,dok za media classic sam morao podesavati...Zato te pitam koji je player?

Sad sam napisao, isti ko i tebi ;) Isprobao sam mnoge plejere i ovaj mi je ubedljivo najbolji.


Ako si stavio da je unicode bice problem za player,a ako je ansi onda je sve ok.

Uvek bude problem, šta god da stavim: ako stavim Unicode ostaće slova Č, Ć, Đ, ali plejer neće da pušta titl. Ako stavim na ANSI biće titla, ali će umesto Č i Ć da bude C. Joj. :headbang:

Znaci ako nisi nista predhodno dirao,tj. prevod je onakav kakvog si ga skinuo,kad ga otvoris u notepadu vidis kukice a u player-u je sve normalno.Ako nije podesis player a ne prevod.Ako imas potrebe korigovati prevod koristis SW. ;) To je to ;)

Ali zašto vidim kukice u Notepad-u, a do prekjuče su bila naša slova? Mora da to može da se vrati kako je nekad bilo. Veruj mi, ovo mi zadaje mnogo muke i veoma mi je važno (zbog prevođenja i slanja titlova na net) da podesim da bude kao ranije.
 
Uspeo sam da rešim problem.

Raspitao sam se danas kod jednog poznanika koji se u to razume, i objasnio mi je šta treba da uradim. I jeste krajnje jednostavno, samo, eto, nisam mogao da se setim.

Trebalo je samo da uđem u Control Panel, na Regional and Language Options, i da pod Advanced namestim da Language for non-Unicode programs bude Serbian (Latin). Posle samo treba restartovati komp. I to je sve ;)
 

Back
Top