O3ONE

Iron Lord

Elita
Banovan
Poruka
20.959
Na autobuskim stajalištima širom grada stoje plakati o3one gde su prevedene srpske poslovice na engleski.

Još uvek nisam upoznat sa detaljima akcije ali nešto bode oči:
"Bolje vrabac u ruci nego golub na grani" je prevedeno kao:
"Better sparrow in hand than pidgeon on branch" i odmah me malo zabrinulo...

Za početak golub se piše pigeon a ne pidgeon
Nije lepo da se brukamo

Pa me zanima kako bi preveli:
Dobra devojka sama se udaje

Hvala
 
cika moderatore vidite d je OZON napravio fantastican potez
cak je in krsti prisutan
poenta " in lie are short legs" je da za zagolica mastu.
marketing bato.
ZADATAK : "uzimala davala sa mackama spavala" ajd sad
 
ja sam se vise puta opekla u zivotu,
-na vruce mleko!:mrgreen:


Tant va la cruche à l'eau qu' à la fin elle se brise!
Koja tikva cesto na vodu ide, razbice se!


tout finit par s'user!
 
jel' trebamo bukvalno ili "smisaono" da prevodimo ? u oba slucaja bude smesno
:) dok sam trazila neku smesnu poslovicu po netu,naisla sam na onu "rdjavom..... i ...... smetaju" ma znate... hahaha :oops: :lol:
 

Back
Top