Citam ovo sto skrabuckate i razmisljam, kako meni nista nije tako...e sad, jesam ja manje srecna, pozitivna ili slicno od ljudi kojima jeste.../
Da li ima u svemu tome autosugestije...?
Autosugestija je vrlo moćma stvar...i ne treba je uzimati olako. Koliko može da koristi, može i da škodi...
Feng šui nema veze sa autosugestijom, već sa protokom energije, i njenim usklađivanjem sa našim energetskim potrebama - nije svaka energija sa kojom se susrećemo povoljna za nas...
Osim toga, svako ima svoju "sudbinu", da je tako nazovem..a i sami možemo vrlo mnogo da utičemo na svoj život. A da li ćemo to sebi olakšati na svaki mogući način, ili ne, to je već stvar izbora. A neki i otežavaju sebi.
Samo zamisli nekoga ko se posle napornog dana vraća u stan koji je u haosum prašnjav, ustajalog vazduha, u kojem stalno zapinje o neki komad nameštaja, pa još bez svetlosti... I, nasuprot tome, nekoga ko se vraća posle ito takvog dana u stan koji je funkcionalno namešten, svetao, čist...
Kod nas ima razne literature, raznih pisaca, i raznih "stručnjaka", koji svojim nepotpunim znanjem i potpunim nerazumevanjem osnovnog principa ravnoteže energije u svemiru (čiji smo mi deo, hteli mi to da priznamo ili ne), i nije čudo što se ljudi, čitajući i slušajući svašta, zbunjuju i ne veruju da tu ima ičega ozbiljnog - pojedini tekstovi koji su meni došli do ruke su totalna glupost, i više liče na nekakve "mađije", a saveti su, u najmanju ruku sumnjivi, da ne kažem često i suprotni i feng šuiju i zdravom razumu.
Povodom takvog stanja stvari, ja više imam poverenja u Kineze kao autore takve literature.
To je zbog toga, što su prevodi već sami po sebi lošiji od originala, čak i kad prevodilac poznaje materiju, a ne samo jezik. A dešava se, da prevodilac sa engleskog govornog područja (nama stiže literatura uglavnom iz Amerike), već tokom prevođenja osiromaši tekst, jer se engleski i kineski i jezik (a i mentalitet i tradicija) veoma razlikuju, pa onda neki naš prevodilac, koji, uzgred, nema pojma o feng šuiju, prevodi taj, već osiromašeni prevod na srpski, koji je bogatiji, i verujem da bi sve bilo mnogo jasnije i prihvatljivije za nas, da ima ko da nam prevede sa kineskog direktno, i to uz pomoć nekoga ko se razume i u feng šui i u mentalitet i nas a i Kineza, sa čijeg jezika prevodi.
Ja sam pročitala brdo razne literature, (i još čitam sve što nađem) dok nisam shvatila osnovni princip, i dok nisam stekla bar toliko znanja da mogi da procenim koji tekst ili savet je ispravan, a koji je samo nevešto tumačenje nečega što tekstopisac ne razume ni sam.
I, što je vrlo važno, ispravan ili ne, ni jedan savet ne primenjujem, ako meni izgleda nelogičan ili sumnjivog kvaliteta, ili ga ne shvatam.