albanski jezik prevod

prvu stvar koju sam nauchila je
mirdita, nji bir (ne znam kako se pishe), a zatim du mish burek :)

za faliminderit mi je trebalo vreeeeemena da nauchim :)

...@VIRGINIJA... lepo je videti ovde nova lica... Bujrum...
nje bire... chita se "nji bir" - jedno pivo

...svi "stari Prishtevci" prichaju po nekoliko jezika, a u medjusobnom razgovoru koriste meshavinu Albansko/Tursko/Romsko/Goransko/Srpskog... shto mozhe da zbuni...

Albanski jezik kojim se govori na "Kosovu" juzhnjachki je dijalekt Albanskog jezika kojim govore Gege u Albaniji... "gegnjisht"... kako ga sami nazivaju... Knjizhevni dijalekt je severnjachki i njime govore Toske...
Razlika je uochljiva u melodichnosti i mekoqi govora...
Eh... bash sam se rasprichao....:hvala:
 
e pa bzvz,.. ja sam mislila da je albanski svuda isti

da nauchila sam mirmrama, cushije, tung(je valjda zdravo), pambuk, so kushto,te duo,ditanemir,.. i josh par nekih rechi.
i toliko od mog albanskog za pola godine vremena provedenog dole.
uopshte nije naivan jezik...
 
e pa bzvz,.. ja sam mislila da je albanski svuda isti

da nauchila sam mirmrama, cushije, tung(je valjda zdravo), pambuk, so kushto,te duo,ditanemir,.. i josh par nekih rechi.
i toliko od mog albanskog za pola godine vremena provedenog dole.
uopshte nije naivan jezik...

... @VIRGINIJA... dobro i zdravo se ti nama vratila...

...ja sam ti i onomad davao neka uputstva za survivor na "Kosovu"... nadam se da su ti koristila...

Albanski... jezik je kompleksan i morash, pored volje da ga nauchish, imati i dobre uchitelje "on field"...
ali... vidim da se napreduje... ja sam "on service"... shta god zatreba...
 
Poslednja izmena:
e bila sam u dva razlichita mesta.
jedno je na kosovu, a drugo je na metohiji.

do sada, hvala bogu imala sam samo lepih iskustava,
chak su mi neki albanci dole uchinili taj boravak prijatnijim.

tako da sam potpuno razbila predrasude i strahove, ako ih je bilo, uopshte.

ma trebalo bi mi bar par godina da savladam jezik,
do dushe drugo mesto u kome sam bila, uglavnom su prichali srpskki kad su videli da se loshe snalazim, tako da nisam ni imala neshto mnogo prilike da vezbam.

kod albanaca me odushevljava gostoljubivost, i srdachnost i profesionalizam u trgovini.
stvarno skidam kapu!
 
e bila sam u dva razlichita mesta.
jedno je na kosovu, a drugo je na metohiji.

do sada, hvala bogu imala sam samo lepih iskustava,
chak su mi neki albanci dole uchinili taj boravak prijatnijim.

tako da sam potpuno razbila predrasude i strahove, ako ih je bilo, uopshte.

ma trebalo bi mi bar par godina da savladam jezik,
do dushe drugo mesto u kome sam bila, uglavnom su prichali srpskki kad su videli da se loshe snalazim, tako da nisam ni imala neshto mnogo prilike da vezbam.

kod albanaca me odushevljava gostoljubivost, i srdachnost i profesionalizam u trgovini.
stvarno skidam kapu!

super, drago mi je... stvarno... mada se sa tobom, makar ne u potpunosti, ne bi slozhile porodice mojih prijatelja, koji su nestali na "Kosovu" od '99 pa naovamo... nalaze ih u tragovima ili kao biolosjki materijal... ali... c'est la vie...

... okrenimo se lepshim stvarima...
 
shto se jezika tice i njihove gramatike ne znam dal bi se migjen kelmendi slozio s time jer se neshto kosi sa tosknisht gegnisht....cak je i njegova knjiga gramatike u prodaju od skoro...tamam efendi...so kere vir ginija mange jek kafe te pije
 
e pa bzvz,.. ja sam mislila da je albanski svuda isti

da nauchila sam mirmrama, cushije, tung(je valjda zdravo), pambuk, so kushto,te duo,ditanemir,.. i josh par nekih rechi.
i toliko od mog albanskog za pola godine vremena provedenog dole.
uopshte nije naivan jezik...

Pa i jeste jedan jezik. Literarni Albanski jezik je isti svuda, kao u Kaçaniku, Beratu, Gjirokastri ili nekoj seoskoj skoli, recimo u okolini Podujeva. Price o nekim dijalektima koji su toliko "razliciti" nisu uopste tacne. Postoje neke budale tipa Migjena Kelmendija i jos nekog koji bi "za inat tate" izmislili i novog "novokomponovanog oca", ali nemaju istomisljenika ni u uzem krugu porodice... Dakle, u pravu si, Albanski jezik je jedan i samo jedan, nekome mozda izgleda naivan- ali meni predivan.
Nije lose, mislim te reci i izrecice koji si naucila, ali kako si poredila reci, ja sam stekao utisak da si ti neki trgovac pamuka (hehehehe, higijenske vate, hahahahaha).
Ono TUNG je skracenica o Tungjatjeta, sto bi na srpskom znacilo, Neka ti zivot bue dug, ili Neka ti se zivot produzi.
A rec FALEMINDERIT je ustvari kompozit o triju reci, i otprilike znaci; Klanjam se tvojoj casti.
Sve se oko casti valjda "vrtelo" ***, ko na nekom duhovnom ringispilu.
A kako si naucila rec Të dua (Volim te), nij valjda da je i toga bilo?
 
Dritëro Agolli
Kur të jesh mërzitur shumë

Këtu s'do të jem, do jem larguar;
Nën tokë i tretur si të tjerët,
Në kafenenë e preferuar
Nuk do më shohin kamarierët.

Dhe nëpër udhët ku kam ecur,
S'do ndihet kolla ime e thatë,
Mbi varrin tim do të rrijë i heshtur
Një qiparis si murg i ngratë.

Ti do trishtohesh atëherë,
Se s'do më kesh në dhomë të gjallë,
Dhe, kur në xham të fryje erë,
Do qash me erën dalëngadalë.

Po kur të jesh mërzitur shumë.
Në raft të librave kërkomë,
Atje i fshehur do të jem unë,
Në ndonjë varg a ndonjë shkronjë

Mjafton qeë librin pak ta heqësh
Dhe une do zbres, do vij pas teje;
Ti si dikur me mall do qeshësh,
Si një blerim pas një rrëkeje.

Ovo je prepev. Kao pokusaj mislim da je uspesan, jer 90 % reci su u sklopu originalne verzije, dok poruka i smisao ove poezije ostaje ista kao u originalnoj verziji. Oni koji znaju Albanski, mogu da to potvrde ili negiraju, pa nek izvole...


Kada te obuzme veliki žal

Neču biti ovde, odsutan ču biti
Pod zemljom crnom k’o i svi ostali
U omliljenoj mi kafanici
Neče me videti konobari.

I po ulicima kojim sam hodao
Neče se čuti moj kašalj grohoti
Nad mojim grobom nem če stajati
Čempres jedan, k’o kaludjer siroti.

Ti čes tada žalosna biti
Tvojoj sobi nedostajat če, čovek mio
I kad na prozoru udari vetar
Sa vetrom češ plakati tiho.

A kad te veliki obuzme žal
Na polici knjiga, potraži me potom
Tamo ču negde sakriven biti
Na nekom slovu, u stihu nekom.

Dovoljno je da knjigu pomeriš
I ja cu siči, draga da me čuje
A ti k’o nekad smejačeš se radosno
Kao zrak sunca, posle oluje…

Prepevao (JA)... ovo naglasavam ne zbog komplimenata nego za to sto sam spreman na svaku "estetsko-moralnu" odgovornost. Poshteno, a?
 
Poslednja izmena:
Dritëro Agolli

LETRAT
Kur dashuroheshim në kohën tonë,
Kur tretesha dhe digjesha për ty
Nga njeri-tjetri letrat vinin vonë,
Kalonte dhe një muaj apo dy.

Po ndofta dashuria mbahej gjallë,
Se zjarrin mbanin letrat në udhëtim
Me bicikletë a mushkë apo me kalë
Në vapë e shi, dëborë dhe thellim.

Kur dashuroheshim në kohën tonë
Me zor na vinin letrat fshat-qytet
Nuk kishim nëpër dhoma telefonë
Dhe në ëndërr s'kishte faks dhe internet.

Megjithatë më mirë që nuk kishte
As telefon as internet, as faks,
Se fjalë e nisur shpejt dhe mund ta vriste
Një dashuri të vjetër për një çast.


PISMA

Kada se volesmo u nase doba
Kada goreh, lud bio za tobom ja
Naša pisma stizale bi kasno
Prošao bi mesec, možda dva.

Ali ljubav ostajala bi živa
Dok putuje pismo sa polja ka bregu
biciklom, mazgom ili konjem
na žegi i kiši, magli ili snegu.

Kada se volesmo u naše doba
Selo i grad, bijaše daleki svet
Nismo imali po sobama telefone.
I u snovima, ni faksa ni internet.

Ipak, bolje što nije ni bilo
Telefona, faksa, tih internet čuda
Jer brza i prejaka izrečena reč
Mogla je ubiti ljubav, ma kol’ko bila luda.
 

Back
Top